《万叶集》是日本现存最早的一部和歌集,令和二字出自的《梅花三十二首序》中的“初春令月,气淑风和”,但其实这一句出自汉代张衡的《归田赋》,原句为“仲春令月,时和气清”。
日本之前的年号都出自中国古典书籍,而这次的年号终于从日本自己的书中选出。这令日本民众非常自豪。而且也有唤起民众对于日本诗歌的关注的作用。
《万叶集》也有日本“诗经”的美誉,是奠定了日本古代文学乃至日本文化基调的最重要的文学作品之一。
胆子太大了,居然敢做这个系列。但是中文译文,目前无能为了了。感兴趣的小伙伴可以参考下钱稻孙的译本哦。
其实如果不做这个系列的话,自己可能很难静下心来去读日本文学史上有着超高地位的现存最古的和歌集。在这几天的准备中发现,输出真的可以倒逼输入。而且可以明显地感受到成长的速度,其实还是别有一番乐趣的。毕竟《万叶集》里面所蕴含的日本历史与文化知识是非常丰富的。
虽然目前在介绍歌作背景及内容上还略显单薄,之后会尽量丰富这一部分的知识,让每一篇诗歌都生动有趣。期待自己可以把这个系列做完。
《万叶集》一共有二十卷,内容上分为三个类别,杂歌,相闻,挽歌,卷一收录的是杂歌,一共有84首,之后会选择部分和歌做分享。
所收录的歌,创作年代跨度有几百年,早期的歌谣还没有形式一定的规则,而后期收录的作品基本定型为三十一音,格式为“57577”。
今天分享的是《万叶集》卷一的第一首歌作,作者是日本第21位天皇——雄略天皇。他就是《宋书・倭国传》里面记载的倭王武。歌作里讲述的内容是,上古君民无间。(个人理解)
日文现代译文的翻译,出自中西進「万葉集 全訳注 原文付」。
中文译文出自翻译家钱稻孙《万叶集》。
我试了,真的译不出来。。。
卷一第一首翻译家 钱稻孙译
筐兮明筐,携在旁;
圭兮利圭,执在掌。
之姝者子,采菜在冈。
家其焉居,曷昭尔名?
天监兹大和,
率维我所居,率维我所坐。
我斯其告兮,我名亦我家兮!
网友评论