英国诗人威廉布莱克(William Blake)的诗
Love's secret
Never seek to tell thy love,
Love that never told can be;
For the gentle wind doth move,
Silently, invisibly.
I told my love, I told my love,
I told her all my heart,
Trembling, cold in ghastly fears,
Ah! She did depart!
Soon after she was gone from me,
A traveler came by,
Silently, invisibly;
He took her with a sigh.
朱光潜的翻译
切莫告诉你的爱情,爱情是永远不可以告诉的,
因为她像微风一样,不做声不做气地吹着。
我曾经把我的爱情告诉又告诉,我把一切都披肝沥胆地告诉爱人了。
打着寒颤,耸头发地苦诉,然而她终于离我而去了!
她离我去了,不多时一个过客来了。
不做声不做气地,只微叹一声,便把她带去了。
李敖的翻译
君莫诉衷情,衷情不能诉。微风拂面来,寂寂如重雾。
我曾诉衷情,万语皆烟树。惶恐心难安,伊人莫我顾。
伊人离我后,行者方过路。无言只太息,双双无寻处。
虚度的翻译
莫把爱情诉说
它本难以捉摸
终究没能抑制苦涩
倾诉衷肠泪水掉落
不想竟在此时沉默
无意是谁悄悄走过
一声叹息太过深刻
终于我成了你的过客
网友评论