美文网首页
Love's secret

Love's secret

作者: 虚度_色受想行识 | 来源:发表于2017-10-04 05:50 被阅读42次

    英国诗人威廉布莱克(William Blake)的诗

    Love's secret

    Never seek to tell thy love,
    Love that never told can be;
    For the gentle wind doth move,
    Silently, invisibly.

    I told my love, I told my love,
    I told her all my heart,
    Trembling, cold in ghastly fears,
    Ah! She did depart!

    Soon after she was gone from me,
    A traveler came by,
    Silently, invisibly;
    He took her with a sigh.


    朱光潜的翻译

    切莫告诉你的爱情,爱情是永远不可以告诉的,
    因为她像微风一样,不做声不做气地吹着。
    我曾经把我的爱情告诉又告诉,我把一切都披肝沥胆地告诉爱人了。
    打着寒颤,耸头发地苦诉,然而她终于离我而去了!
    她离我去了,不多时一个过客来了。
    不做声不做气地,只微叹一声,便把她带去了。


    李敖的翻译

    君莫诉衷情,衷情不能诉。微风拂面来,寂寂如重雾。
    我曾诉衷情,万语皆烟树。惶恐心难安,伊人莫我顾。
    伊人离我后,行者方过路。无言只太息,双双无寻处。


    虚度的翻译

    莫把爱情诉说
    它本难以捉摸

    终究没能抑制苦涩
    倾诉衷肠泪水掉落
    不想竟在此时沉默

    无意是谁悄悄走过
    一声叹息太过深刻

    终于我成了你的过客

    相关文章

      网友评论

          本文标题:Love's secret

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/auqqyxtx.html