July
七月
Edward Thomas
Naught moves but clouds,and in the glassy lake
天地唯流云镜湖
Their doubles and shadow of boat
云翳移且舟影浮
The boat itself stirs only when I break
吾桨破水舟自移
This drowse of heat solitude afloat
暑热沉去寂寞升
To prove if what I see be bird or mote,
飞鸟或微尘入目为证
Or learn if the shore woods be awake.
湖畔林木苏醒能知
Long hours since dawn grew,—spread,—and passed on high
黎明破晓日高悬
And deep below,—I have watched the cool reeds hung
日落湖波,久视芦苇倚凉
Over images more cool in imaged sky:
天色垂影溶凉意
Nothing there was worth thingking of so long;
悠悠时光不思量
All that the ring-dove say , far leaves among,
远树叶底,鸽语呢喃
Brims my mind with content thus still to lie.
静卧无忧吾心欢
网友评论