美文网首页
关于“鸡”

关于“鸡”

作者: 庞庞101 | 来源:发表于2024-08-29 09:09 被阅读0次

    背诵,明唐寅(yin)《画鸡》诗曰:

    头上红冠不用裁,满身雪白走将来。平生不敢轻言语,一叫千门万户开。

    首先,令人诧异的是堂堂唐伯虎先生吟咏了一种鸡。一种满身雪白品相的鸡。

    大脑飞速旋转,小时候的院子里好像更多的是“彩”鸡,鸡毛通常是多颜色而且是颜色艳丽的。也有黄鸡、黑鸡等。

    鸡毛纯白的,记忆中是乌鸡比较多一点,乌鸡是没有红冠的。

    其次,唐寅同学写的是一只鸡还是一群鸡呢?嘻嘻。没人告诉我们。想到这个几只鸡的问题,日本有一首类似的俳句。

     古池や、蛙飛び込む、水の音

    请问:青蛙有几只?回答:~~。

    绿色的青蛙,白色的鸡,倒是相映成趣。

    此诗动作“裁”=剪裁=切る,走将来=走过来-歩いてくる,言语、叫=打鸣=鳴る。

    你还别说,咏鸡的诗词还真不少呢。从鸡的鸣叫、饲养、寓意都有。特别是《诗经》里的鸡,据别人统计,有4首。

    《郑风·女曰鸡鸣》:

    女曰鸡鸣,士曰昧旦。

    晨间,一对夫妇对话。妻子说:“鸡打鸣了。”丈夫说:“天快亮了。”我比较感兴趣的“士”“昧旦”。“士”一解对男子的通称,一解四民之一,指读书人、知识分子。那本诗句中是哪一解呢?“昧+旦”指朦胧+天亮,意指天将明未明的时刻,就是唐·崔道融《鸡》的“近晓天”吧

    买得晨鸡共鸡语,

    常时不用等闲鸣。

    深山月黑风雨夜,

    欲近晓天啼一声。

    日本有首现代俳句:

    鶏の 突っ切っていく 茅の輪かな

    にわとりの つっきっていく ちのわかな(作者:山西雅子)

    6月末,过半年了,祈祷无病无灾、霉运走开,鸡也喈喈地嗖地“茅の輪を突っ切っていく”。

    动词“突っ切る”的用法,有一个更妥帖的实用场景。比如行驶在马路山上,突遇泥、土、石滚落,那你“引き返すべきか突っ切るべきか、落石ゴロゴロ道路”?

    由唐伯虎的一首《画鸡》连想到了不同色彩的鸡,《诗经》里的鸡,日语的“鸡”,其实李白、陶渊明、李贺也都咏过鸡的。

    雄鸡一唱天下白! (李贺) 

    飞来峰上千寻塔,闻道鸡鸣见日升! (王安石) 

    狗吠深巷中,鸡鸣桑树颠 (陶渊明 《归园田居》 )

    清·袁枚 鸡

    养鸡纵鸡食,

    鸡肥乃烹之。

    主人计固佳,

    不可与鸡知。

    就是“不可与鸡知”,让鸡使劲吃,吃得肥肥的,待你膘肥时,就是吃你时,这,又怎可“与鸡知”呢。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:关于“鸡”

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bafxljtx.html