昨天下班正在收拾东西准备走人的时候,被一位设备技术经理找到办公室来索要总经理发给我的一封技术文件邮件。这是一份有关设备技术方面的英文文件,其中还夹杂着少量德文,是总经理发给我让我帮忙翻译的。因为他是直接索要的邮件,所以我想直接发给他原文吧,出于谨慎考虑还是多问了他一句,是需要原文还是我翻译的版本。结果人家回答只要原文,并且还吐槽说,我翻译的专业名称都是错误的。
一瞬间觉得很委屈和愤怒,翻译并不是我的本职工作,也和公司提了好久,需要招聘一个专业的翻译,但是因为有我这个免费劳动力在,人事部就一直拖着不招人,导致各个部门每次一有英文文件,就找我帮忙翻译。我只是一个法务啊,并不是专业的翻译,更何况那些技术文件涉及到的专业词汇对于没有理工科基础的我来说真的很难翻,都要联系上下文一点点翻词典查。即使是这样,做的事情还是不被认可,甚至被吐槽被嫌弃。
理智告诉我,应该是我翻译错了,我要利用业余时间多多学习关于设备技术方面的专业词汇,强化自己的英语技能。但是情感上还是觉得很委屈,觉得自己做了吃力不讨好的事情,既然嫌弃我翻译得不好,那为什么还要找我翻译呢。
最后有一丝丝庆幸,以后终于可以摆脱这种工作职责以外的令我为难的翻译了吧,大概。
网友评论