美文网首页
翻译过半记一笔

翻译过半记一笔

作者: Ligugei | 来源:发表于2018-03-28 20:04 被阅读0次
    别高兴得太早图

    比计划晚三天完成第一部(是的!还只是第一部!)还有近300页虎视眈眈盯着我。

    计算下字数已超过19万,全书估计要35万左右,打破翻译生涯单本字数记录。其实一签完合同就有给自己挖了个大坑的悲怆感。

    毕竟现在除了娃去托儿所两天可匆忙做完家务后心无旁骛翻译,其他大部分时候都是在以下几种状态中赶工:

    现已进化到可一只手在苹果SE上翻译;另一手充当娃的安抚物 无时无刻来自灵魂深处的呐喊和十万个为什么? 即使丘比特他妈工作被打断也是一副生无可恋;我背后趴的还不是小天使而是熊孩子

    具体各种惨状此处省略五千字看心情再表。

    说回这本书。以前翻译都是先扫一遍了解个大概再开始。碍于本书篇幅过长,看完怕完全丧失兴趣和动力,就先看了点评论和采访,边读边译。随着翻译的深入,我心中的草泥马在马景涛的背景音效中奔腾了无数遍,总体可用两张图概括:

    不是看不懂,是看懂了怀疑自己没看懂 很想直接抓住作者的双肩不停摇晃和咆哮!

    言归正传,这本近600页的书可用以下两句话概括大意:

    第一部:一个自私懦弱不敢出柜的私生子基佬害死(害惨)他身边女性的故事。

    第二部:一个不那么自私懦弱终于出柜的私生子基佬害死(害惨)他身边男性最后解开身世之谜的故事。

    完了。

    翻译过程心酸略过不表。没有工作是轻松的,没有比较就没有伤害。

    等全书译完再写个详细的。目前先这样记一笔吧。

    另:Google在线文档真是所有文字工作者的福音。同步在线保存进度,再也不怕丢稿子了。好多人都有电脑当机文档丢失恨不得拔光头发捶胸顿足呕心沥血痛不欲生的经历吧(别问我是怎么知道的)。

    这次有了Google 在线文档,虽然Mac 莫名其妙死了好几次,不过在用手机一查所有文档都完好无缺后,立刻气定神闲地逗起孩子,边让孩子他爸随便修修死马当活马医。他爸得令拆膛破肚捣鼓一番主板倒也让它起死复生了。但愿能坚持到全书完。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:翻译过半记一笔

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/beyucftx.html