英国
议会“泥石流式”否决:英国脱欧又遇险情
2019-01-22
今日导读
2016 年,英国将是否“脱欧”的决定权交给了全体民众。而民众也给了国家意外一击:公投中,“脱欧派”以微弱优势获胜,在还未对“脱欧”形成清晰认知的情况下,亲手把英国推上了一条迷茫的不归路。二次公投的呼吁也日益高涨。今年 1 月 15 日,英国下议院以压倒性的反对票否决了去年 11 月特蕾莎·梅辛苦争取的脱欧协议,让英国的脱欧前景更加扑朔迷离。脱欧过程中,英国最大的麻烦是什么?首相又该如何应对当下的局面?让我们跟毛西老师一起,进入今天的新闻。
带着问题听讲解
Q1: Tory 指的是什么政党?
Q2: 英国和欧盟谈判过程中最大的问题是什么?
Q3: “公投”用英语怎么说?
新闻正文
Theresa May loses big over her Brexit deal
特蕾莎·梅在脱欧协议上输大了
On January 15th Britain’s prime minister, Theresa May, lost the parliamentary vote on her Brexit deal by the huge margin of 230 votes, the largest-ever defeat for a ruling party. Coming after five days of debate during which Tory backbenchers repeatedly said they would vote down the deal, the result was not a surprise. But the margin of defeat was. It leaves Mrs May with precious little time to decide what to do next.
1 月 15 日,英国首相特蕾莎·梅输掉了脱欧协议的议会投票,而这个协议是她参与制定的。票数差距高达 230 票,堪称是英国执政党有史以来输得最惨的一次。在长达五天的辩论中,保守党的后座议员曾反复提出他们会投票否决脱欧协议。所以,之后的投票败北并不让人意外。真正让人意外的,是选票差额之大。这让梅必须在很有限的时间内决定下一步的行动。
Following her defeat, Mrs May promised to consult MPs on possible changes to make her Brexit deal more palatable. She would then hope to go back to Brussels to get legal changes. The European Union is, after all, familiar with countries’ difficulties in ratifying treaties. Add a few tweaks and declarations, offer some concessions—and invite the country concerned to vote again.
在败北之后,梅承诺,将与议会议员讨论脱欧协议有可能做的修改,使之更容易被接受。接下来,她希望能够再度前往布鲁塞尔争取法律上的修改。毕竟,对各国在批准协议上遇到的困难,欧盟已经司空见惯了——调整一下,加几个声明,做出一些让步,然后邀请该国再次投票表决。
The trouble is that such a course is far harder this time round. The EU leaders are adamant that they cannot make legally substantive changes to the much-disliked Irish “backstop”, which guarantees that there will be no hard border in Ireland by, if necessary, keeping the entire United Kingdom in a customs union with the EU.
但问题是,这一次批准协议的过程要更加艰难。欧盟领导人态度强硬——他们不会对备受反感的爱尔兰“后备计划”做出法律上实质性的变更。如果有必要的话,这一计划将把英国继续留在欧盟关税同盟内,以确保不建立北爱尔兰和爱尔兰之间的“硬边界”。
Some MPs will push for a second referendum. Others are hoping to take charge of the Brexit process themselves. The risk is that Britain could leave the EU with no deal at all, wreaking maximum damage on the economy. Mrs May said that she was firmly against that idea.
一些议会议员将努力推进第二轮的全民公决,另一些则期望亲自负责脱欧进程。脱欧协议被投票否决的风险在于,英国可能会“无协议脱欧”,对经济造成最大程度上的损害。梅说,她坚决反对这种想法。
————— 文章来源 / 经济学人
重点词汇
parliamentary/ˌpɑːrləˈmentri/
adj. 议会的,国会的(parliament n.)
margin/ˈmɑːrdʒɪn/
n. (获胜者在时间或票数上领先的)幅度,差额
e.g.
例句:Lala won by a narrow margin.
ruling party
执政党
e.g.
搭配短语:opposition party
Tory/ˈtɔːri/
adj. 保守党成员的,托利党人的(Tory n.)
backbencher/ˌbækˈbentʃər/
n. (英国和其他国家议会的)后座议员,后排议员,普通议员
e.g.
相关词汇:frontbencher
vote down
投票否决
MP
n. 议会议员,国会议员
e.g.
全称:Member of Parliament
palatable/ˈpælətəbl/
adj. (主意、建议等)合意的,可接受的
e.g.
例句:Some of the dishes have been changed to make them more palatable to Chinese consumers.
ratify/ˈrætɪfaɪ/
v. 批准,正式签署
treaty/ˈtriːti/
n. 条约,协定
e.g.
搭配短语:a peace treaty
搭配短语:draw up a treaty
tweak/twiːk/
n. 扭,拧;轻微的调整,小小的改进
e.g.
例句:I gave her ear a tweak.
例句:Maybe you should tweak a few sentences before you send in the essay. (v.)
declaration/ˌdekləˈreɪʃn/
n. 公告,宣言
e.g.
搭配短语:the Declaration of Independence
concession/kənˈseʃn/
n. 让步,妥协
e.g.
搭配短语:make some concessions
this time round
这一次
adamant/ˈædəmənt/
adj. 坚决的,坚定不移的
e.g.
英文释义:impossible to persuade, or unwilling to change a decision
例句:She's adamant that she's coming.
substantive/ˈsʌbstəntɪv/ /səbˈstæntɪv/
adj. 重要的;实质性的
backstop /ˈbækstɑːp/
n. 支撑物;后备方案
e.g.
英文释义:something that is prepared in advance in order to prevent worse problems if something goes wrong
customs/ˈkʌstəmz/
n. 海关;关税
push for
奋力争取
e.g.
搭配短语:push for equality
referendum/ˌrefəˈrendəm/
n. 全民公决,全民公投
wreak/riːk/
v. 造成,引起(灾祸等)
e.g.
英文释义:To wreak means to cause something to happen in a violent and often uncontrolled way.
例句:The recent storms have wreaked havoc on crops.
拓展内容
不信任投票
英国议会下议院对首相特雷莎·梅进行了不信任投票表决,投票结果为 306 票对 325 票——梅首相及其政府涉险过关。此轮投票后,梅将与盟友北爱尔兰民主统一党展开对话,并和各党派的领导展开磋商。英国最大反对党,工党领袖的科尔宾当天猛烈抨击英国现政府为“僵尸政府”,并要求梅首相立刻宣布辞职。他表示,虽然这次不信任投票没有在议会获得通过,但工党还将继续启动对梅的不信任投票。
北爱尔兰边境问题
英国脱欧协议最麻烦的地方,是欧盟成员国爱尔兰与英国的北爱尔兰之间的边界。多年来,这条边界一直处于军事化状态:教派间的暴力曾导致 3500 多人死亡。但是随着 1998 年《贝尔法斯特和平协议》的签署,这个边境上实现了自由贸易。 为了北爱地区的和平,英国和欧盟都不希望设置实体的边境海关检查设施(也就是“硬边界”)。英国也拒绝了欧盟此前将北爱尔兰留在欧盟关税同盟的提议,并认为这相当于在爱尔兰海上划边界线,有损英国领土完整。
按照目前双方达成的协议,英欧将继续商议脱欧过渡期结束后,解决边界问题的方案。 北爱尔兰的民主统一党领导人称,不从英国中分裂出去给爱尔兰带来的经济和社会利益,远远比英国与欧盟的关系重要得多。她呼吁英国应该与那些能够帮助维系北爱尔兰和英国的关系的领导人合作,获得更好的脱欧协议。
参考资料:
央视新闻网《特雷莎·梅在英国议会不信任投票表决中涉险过关》
New York Times: 'Brexit, Explained: Not a Brit? Not a Problem! Here’s What It All Means'
以上内容原载于网络,由流利阅读团队修改编辑。
为脱欧操碎了心的下议院议长
这几天英国下议院为脱欧吵翻了天,下议院议长 John Bercow 全程咆哮式劝架,破音大喊肃静——“Order!”,心累的他被网友戏称像极了喊破喉咙的小学班主任。
网友评论