美文网首页
再别康桥

再别康桥

作者: Ivy杨平华 | 来源:发表于2018-12-14 15:04 被阅读14次
    再别康桥

    每个人心中都有一个启迪过自己心灵的圣地,或是母校,或是一座美丽的桥。相遇,分开又重逢。当我们把离别的痛苦当成和云彩轻轻地告别那样美时,我们的人生就达到了更高的境界。

    新月派诗人徐志摩的《再别康桥》这首诗,富有音乐美,绘画美,建筑美。

    用英文朗诵这首诗,更能理解诗人对康桥这个精神故乡的依恋之情。

    Saying Good-bye to Cambridge Again

    ---by Xu Zhimo

    Very quietly I take my leave

    As quietly as I came here;

    Quietly I wave good-bye

    To the rosy clouds in the western sky.

    The golden willows by the riverside

    Are young brides in the setting sun;

    Their reflections on the shimmering waves

    Always linger 留恋in the depth of my heart.

    The floating heart growing in the sludge泥浆

    Sways leisurely under the water;

    In the gentle waves of Cambridge

    I would be a water plant!

    That pool 池塘under the shade of elm trees榆树

    Holds not water but the rainbow from the sky;

    Shattered破碎的 to pieces among the duckweeds

    Is the sediment沉淀物 of a rainbow-like dream?

    To seek a dream? Just to pole a boat upstream

    To where the green grass is more verdant嫩绿;

    Or to have the boat fully loaded with starlight

    And sing aloud in the splendor 光辉of starlight.

    But I cannot sing aloud

    Quiet nessis my farewell music;

    Even summer insects heap堆 silence for me

    Silent is Cambridge tonight!

    Very quietly I take my leave

    As quietly as I came here;

    Gently I flick 轻弹my sleeves

    Not even a wisp小束 of cloud will I bring away

    轻轻的我走了,

    正如我轻轻的来;

    我轻轻的招手,

    作别西天的云彩。

    那河畔的金柳,

    是夕阳中的新娘;

    波光里的艳影,

    在我的心头荡漾。

    软泥上的青荇,

    油油的在水底招摇;

    在康河的柔波里,

    我甘心做一条水草!

    那榆荫下的一潭,

    不是清泉,

    是天上虹;

    揉碎在浮藻间,

    沉淀着彩虹似的梦。

    寻梦?撑一支长篙,

    向青草更青处漫溯;

    满载一船星辉,

    在星辉斑斓里放歌。

    但我不能放歌,

    悄悄是别离的笙箫;

    夏虫也为我沉默,

    沉默是今晚的康桥!

    悄悄的我走了,

    正如我悄悄的来;

    我挥一挥衣袖,

    不带走一片云彩。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:再别康桥

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bidghqtx.html