每个人心中都有一个启迪过自己心灵的圣地,或是母校,或是一座美丽的桥。相遇,分开又重逢。当我们把离别的痛苦当成和云彩轻轻地告别那样美时,我们的人生就达到了更高的境界。
新月派诗人徐志摩的《再别康桥》这首诗,富有音乐美,绘画美,建筑美。
用英文朗诵这首诗,更能理解诗人对康桥这个精神故乡的依恋之情。
Saying Good-bye to Cambridge Again
---by Xu Zhimo
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Quietly I wave good-bye
To the rosy clouds in the western sky.
The golden willows by the riverside
Are young brides in the setting sun;
Their reflections on the shimmering waves
Always linger 留恋in the depth of my heart.
The floating heart growing in the sludge泥浆
Sways leisurely under the water;
In the gentle waves of Cambridge
I would be a water plant!
That pool 池塘under the shade of elm trees榆树
Holds not water but the rainbow from the sky;
Shattered破碎的 to pieces among the duckweeds
Is the sediment沉淀物 of a rainbow-like dream?
To seek a dream? Just to pole a boat upstream
To where the green grass is more verdant嫩绿;
Or to have the boat fully loaded with starlight
And sing aloud in the splendor 光辉of starlight.
But I cannot sing aloud
Quiet nessis my farewell music;
Even summer insects heap堆 silence for me
Silent is Cambridge tonight!
Very quietly I take my leave
As quietly as I came here;
Gently I flick 轻弹my sleeves
Not even a wisp小束 of cloud will I bring away
轻轻的我走了,
正如我轻轻的来;
我轻轻的招手,
作别西天的云彩。
那河畔的金柳,
是夕阳中的新娘;
波光里的艳影,
在我的心头荡漾。
软泥上的青荇,
油油的在水底招摇;
在康河的柔波里,
我甘心做一条水草!
那榆荫下的一潭,
不是清泉,
是天上虹;
揉碎在浮藻间,
沉淀着彩虹似的梦。
寻梦?撑一支长篙,
向青草更青处漫溯;
满载一船星辉,
在星辉斑斓里放歌。
但我不能放歌,
悄悄是别离的笙箫;
夏虫也为我沉默,
沉默是今晚的康桥!
悄悄的我走了,
正如我悄悄的来;
我挥一挥衣袖,
不带走一片云彩。
网友评论