美文网首页
十四行诗自译 其五

十四行诗自译 其五

作者: 云隐柏舟 | 来源:发表于2020-05-04 13:30 被阅读0次

    V

    时光,曾温柔多少的深情凝眸
    凡有眼可看的莫不将目光停留
    可它也会变得残暴,一如曾经如斯温柔,
    美,曾怎样地耀眼,也会变得怎样丑陋。

    因为时光总将夏日驱赶,永不停休
    在凛冬的时节,夏日终是败势难收
    花木的汁液霜结,繁叶也离了枝头
    美景都付诸风雪,荒凉已遍布四周

    那时,若夏日的精华未有存留
    那液态的囚徒不曾被玻璃拘囿
    美的果效便与美俱往去休
    美既不再,连纪念它的都化为乌有

    可那经过提纯的花朵,即便要与寒冬交手,
    形体虽谢了芳华,精魄的芬芳却依旧长留。


    Those hours, that with gentle work did frame
    The lovely gaze where every eye doth dwell,
    Will play the tyrants to the very same
    And that unfair which fairly doth excel;

    For never-resting time leads summer on
    To hideous winter and confounds him there;
    Sap check’d with frost and lusty leaves quite gone,
    Beauty o’ersnowed and bareness every where:

    Then, were not summer’s distillation left,
    A liquid prisoner pent in walls of glass,
    Beauty’s effect with beauty were bereft,
    Nor it nor no remembrance what it was:

    But flowers distill’d though they with winter meet,
    Leese but their show; their substance still lives sweet.

    2020.5.4


    相关文章

      网友评论

          本文标题:十四行诗自译 其五

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bigeghtx.html