美文网首页
撤军叙利亚:特朗普的一意孤行引发的政治地震

撤军叙利亚:特朗普的一意孤行引发的政治地震

作者: 静静的含羞草 | 来源:发表于2019-01-02 06:48 被阅读50次

    美国

    撤军叙利亚:特朗普的一意孤行引发的政治地震

    2019-01-02

    今日导读

    近日,美国国防部长马蒂斯宣布辞职以抗议特朗普处理国际事务的方式,这一行为震惊了全世界。他的辞职颇具戏剧性,因为就在前一天,特朗普刚宣布将从叙利亚撤军,很多人把这次辞职看作是针对此决定的抗议行为。马蒂斯辞职的背后究竟有什么隐情?他的辞职又为什么引发了国际上的一致担忧?让我们跟着毛西老师一起读一读《华盛顿邮报》的这篇新闻吧。

    带着问题听讲解

    Q1: the Pentagon 有哪两种意思?两者有什么关联?

    Q2: 特朗普的“isolationist impulses”有什么表现?

    Q3: Islamic State 是什么组织?

    新闻正文

    Mattis resigns over differences with Trump

    马蒂斯因与特朗普的分歧辞职

    Defense Secretary Jim Mattis resigned Thursday after clashing with President Donald Trump over the withdrawal of U.S. troops from Syria and Afghanistan, saying in a parting letter that the president deserves someone atop the Pentagon "better aligned" with his views.

    在与总统特朗普就叙利亚和阿富汗撤军一事产生分歧后,国防部长吉姆·马蒂斯于周四辞职。他在一封辞职信中说道,总统需要一位与他观点“更为一致”的国防部长。

    The retired Marine general's surprise resignation came a day after Trump shocked American allies and overruled his advisers, including Mattis, upon announcing a withdrawal from Syria. In the process, Trump declared victory over the Islamic State, even though the Pentagon and State Department for months have been saying the fight against the group in Syria isn't over.

    在这位退役海军上将出人意料辞职的前一天,特朗普驳回了包括马蒂斯在内的顾问的建议,宣布从叙利亚撤军。此举震惊了美国的盟友。与此同时,即使数月来,五角大楼和国务院不断表示在叙利亚打击伊斯兰国的战斗尚未结束,特朗普仍声称战胜了该组织。

    The discord, coupled with an array of other disagreements, caused Trump to lose a respected Cabinet official who won widespread praise at home and abroad but who experienced increasing differences with a commander in chief known for his skepticism of American allies and military operations overseas.

    因撤军问题上的不和,再加上很多就其他事件的意见不一致,特朗普失去了一位备受尊敬的内阁官员。马蒂斯在国内外广受赞扬,但同时也与美国的最高统帅产生了越来越多的分歧。而这位统帅以他对美国盟友和海外军事行动的怀疑态度为人所知。

    Long seen as a bulwark against Trump's isolationist impulses and more extreme proposals, Mattis served as a calm "reassurer-in-chief" as the president sent out startling and provocative tweets.

    很长时间以来,马蒂斯都被视为对抗特朗普孤立主义冲动倾向,和其愈发极端提议的中坚力量。当总统在推特发布或惊人或挑衅的推文时,他充当着一个冷静的“最令人安心的存在”。

    Mattis pointed to some of his differences with Trump in a parting letter he submitted to the White House on Thursday, which prompted a chorus of concern about the president's temperament and decision-making processes and injected new uncertainty into the administration's approach to global threats.

    马蒂斯在周四提交给白宫的离职信里指出了一些他和特朗普的分歧。这引发了人们对于总统喜怒无常的个性及其决策过程的一致担忧,同时也为美国政府如何应对全球威胁注入了新的不确定性。

    "We must do everything possible to advance an international order that is most conducive to our security, prosperity and values, and we are strengthened in this effort by the solidarity of our alliances," Mattis wrote. He did not offer any praise of Trump in the letter.

    “我们必须尽一切可能促进国际秩序的发展,而这个秩序对我国的安全、繁荣以及价值观的维护须是最有益的。通过团结同盟,我们才可以在努力推进秩序的过程中变得更强大。” 马蒂斯如此写道。他并未在信中称赞特朗普。

    —————  文章来源 / 华盛顿邮报

    重点词汇

    clash with

    争论,争执

    atop/əˈtɑːp/

    prep. 在...顶上

    e.g.

    Coca-Cola is atop the list of best-selling soft drinks.

    the Pentagon/ˈpentəɡɑːn/

    n. 美国国防部;五角大楼

    ally/ˈælaɪ/

    n. 同盟,盟友

    e.g.

    the Axis vs. the Allies

    overrule/ˌoʊvərˈruːl/

    v. 驳回

    in the process

    同时

    discord/ˈdɪskɔːrd/

    n. 不和

    be coupled with

    加上...;结合...(=be combined with)

    array/əˈreɪ/

    n. 大量,大群

    e.g.

    an array of

    Our course covers a broad array of topics.

    commander in chief/kəˌmændər ɪn ˈtʃiːf/

    n. 最高统帅

    skepticism/ˈskeptɪsɪzəm/

    n. 怀疑主义

    bulwark/ˈbʊlwɜːrk/

    n. 堡垒;精神堡垒,支柱

    isolationist/ˌaɪsəˈleɪʃənɪst/

    n. 孤立主义者

    impulse/ˈɪmpʌls/

    n. 冲动

    e.g.

    impulse buying

    startling/ˈstɑːrtlɪŋ/

    adj. 惊人的

    provocative/prəˈvɑːkətɪv/

    adj. 煽动的;挑衅的

    a chorus of

    齐声

    e.g.

    a growing chorus of complaint

    temperament/ˈtemprəmənt/

    n. 气质;性格;急躁、易变的性情

    e.g.

    She has an artistic temperament.

    conducive/kənˈduːsɪv/

    adj. 有益于某事的

    e.g.

    an environment conducive to learning

    solidarity/ˌsɑːlɪˈdærəti/

    n. 团结,一致

    拓展内容

    什么是伊斯兰国?

    伊斯兰国(The Islamic State),前称伊拉克和沙姆伊斯兰国(Islamic State of Iraq and al-Sham,简称 ISIS),是一个活跃在伊拉克和叙利亚的圣战主义组织,奉行极端保守的伊斯兰原教旨主义。组织领袖巴格达迪自封为哈里发,定国号为“伊斯兰国”,宣称自身对于整个穆斯林世界(包括全中东、非洲东部、中部、北部、黑海东部、南部、西部,亚洲中部西部等)拥有统治地位。

    该组织目前致力在伊拉克及沙姆地区建立政教合一的伊斯兰国家,是叙利亚内战反政府武装中主要的圣战组织之一,并占领伊拉克北部、及叙利亚中部的部分城市和地区。该组织自认为是一个独立国家,声称拥有伊拉克和叙利亚的主权,而且宣称已于 2014 年 11 月 13 日拥有阿拉伯地区更多的主权,涉及利比亚、埃及、阿尔及利亚、沙特阿拉伯和也门等国家。

    伊斯兰国以反对偶像崇拜为理由,对占领区内的文化古迹进行摧毁。同时,伊斯兰国对俘虏及包括记者在内的平民进行斩首并拍摄视频广泛传播。这些举动使得包括联合国在内的大多数国家和组织将其定性为恐怖组织。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:撤军叙利亚:特朗普的一意孤行引发的政治地震

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/bijalqtx.html