美文网首页
所谓中配日配大战

所谓中配日配大战

作者: 清茜er | 来源:发表于2017-07-07 15:17 被阅读0次

      相信所有追动漫的小伙伴们都有过这样的时候,就是在看中配动画片时,总有人说:这个配音真烂,比日本差远了。或者说中国的配音就只有感情你看人家日本等等等等,每当这样的声音出现的时候,弹幕区肯定就会进入连番的撕扯,比如说:你听日语听喜欢了,听母语反而不习惯了。或者说:你是不是耳朵聋了。更甚者有人说,中国配音差了日本配音至少十年的差距。这次我们先不要急着反对他们,我们先来听听这两句话,类似这样的话,他们说的是完全错的吗?其实也并不一定。

      这两句话,放在有些动漫里也是有几分道理的,但是,这个问题,真的仅仅是因为配音演员的水平问题吗?我们先来听两句台词:第一句,怎么会一点都无法开心起来呢?第二句,那你倒是大可不必了,没错,这两句就是动漫里人物正常对话说出来的台词,完全是不符合中国人日常用语习惯的。基本就是日番中直接翻译过来的。而我们很多配国漫的配音演员,拿到的台词就是这样的,这样的台词,即使配音使出洪荒之力,因为不符合国人用语习惯,也无法使人有带入感。所以,中国配音并不比日本配音差,如果非要说差什么,那差十年的只是中国和日本的动画市场与成熟度的差距,当然,甚至不止十年。就像是三分的考卷,你让本事有十分的人来考,一样只能拿三分。

    记得有人说过,配音演员现在老是往游戏哪里跑,都不太爱接影视剧甚至是某些动漫了。之前看过一个英雄联盟里的声优的采访,当时看到,各位配音演员在配音时的眼睛在发光啊!因为游戏中的台词,都是经过多次润色,非常符合国人用语习惯,而且还会提炼升华,更艺术。有一个英雄,千珏,他们是一对伴侣,他的台词在美服、日服、台服里基本都翻译为我们永不分离,而在国服这句台词的翻译是:执子之魂,与子共生。

    所在在这样的游戏配音里,配音演员可以有更大的发挥空间,更饱满的情绪,他们的专业技术很重要,但台词,同样重要。之后呢,玩家们也会在游戏里不断地听到他们的声音,声音的表演者被听到、被认可、被喜爱,对他们来说也很重要,所以在这样的情况下,配音演员越来越喜欢走进游戏走进二次元,也是很正常的,因为你不能要求最强王者永远呆在青铜战区啊……

      所以,当很多所谓的国漫从台词到画风到制作都是满满日系风甚至是直接日本外包,这样的情况你让中国的配音演员怎么配?怎么拯救?这里我们来举个栗子……魔兽世界熊猫人之谜的开场CG,在美服有句台词:To preserve balance and bring harmony,在台服的翻译是:守护平衡与和谐,而在国服它的翻译是:道法自然…………实际上呢这句台词就是中国写的,美服翻译,台服再翻译,差距就是这么大。可是,这还仅仅是句台词而已,而当整部动漫都这样做的时候,说句难听的,就是四不像。所以当你真的喜欢一部本来就为数不多的原产国漫的时候,就不要再提什么中日合作了,你知道有多少人听到就直接方了吗,就算我不方,配音演员们估计也是很想哭的了。

      如果以上的情况都解决了以后,如果有谁还在弹幕区里说:中配不如日配,比日配差远了之类的话,我们还是请他好好洗洗耳朵,或者直接把他请出去。而那些直接开喷说汉语辣鸡、中配恶心的,上升到种族歧视的,还请各位不要嘴下留情,告诉他,你懂个屁,爱看看,不看滚。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:所谓中配日配大战

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/blzlhxtx.html