原创/细雨梧桐001
我对苏州方言没有研究过,也不会说,只是听得懂,却发现一个有趣的词汇。这个词汇在普通话中是动词或名词,在苏州话中也算正常,但是在问话、答话的过程中,做了不可思议的省略和词性的转换。
先提醒下,请不要在就餐时看此文,实在是不应景。
那天去公共卫生间,遇到了一对母女,妈妈三十多岁,女儿约八、九岁。母女俩说的是方言。
妈妈在大便,问隔壁的女儿是否也要大便。她问:“倷阿要大?”
女儿答:“吾否要大。”
女儿说完,又用纯正普通话说了一遍苏式方言“我不要大。”她好象意识到普通话版的苏州话太别扭,笑着对妈妈说:“这用普通话说太难听了”。她妈妈学说了一遍,也笑了。
就是这个词汇,也许是为了避免不雅,把主字省略掉,只留下“大”或者“小”来区分。单从“大”、“小”的词性来说,它们是形容词,而到了方言中这个特定的词汇上,词性转换成动词,和文言文中的形容词活用为动词如出一辙。
吴侬软语太神奇了。
不知方言中是否还有类似的词汇?
(20191014)
网友评论