泰戈尔的飞鸟集,看的是冯唐翻译的版本。
第一首
夏日的飞鸟来到我窗前
歌
笑
翩跹
消失在我眼前
秋天的黄叶一直在窗前
无歌
无笑
无翩跹
坠落在我眼前
英文原文:
Stray birds of summer come to my window to sing and fly away.
And yellow leaves of autumn, which have no songs, flutter and fall there with a sigh.
小时候看过别人的版本,总觉得读不懂,现在却觉得读诗歌,是在读自己的心情。一首诗,会让自己回忆某个时候的所思所想,像一种不自知的情绪一直在暗地里默默的发酵,无法对人言,也不知该说什么,突然间的一首诗却打中了这个地方。心里某个角落的黑暗就被驱散了。
看翻译里特意挑选押韵的字音,也探寻作者和译者的心情。
作者自述里写到:
We Are the Champions,我们都是昌平人;类似这种肆意妄为的翻译和好翻译没有关系,就像小聪明和大智慧没有关系。
《飞鸟集》第九十六首是这样说的:
此时的噪音
嘲笑永恒的乐音
突然就觉得有些事情不是不能看破,而是能不能把心放平。什么是此时,什么是永恒?
网友评论