相信学日语的小伙伴大多都会有一种感觉,那就是日本人说话的时候非常喜欢用否定形式。明明可以说“必须”,偏偏说“不得不”。那么日本人到底是怎么表达“不得不”的呢?快跟美森日语学习网一起来看看吧~
~ざるを得ない
接续:动词未然形+「~ざるを得ない」,表达 “不得不”、“必须”、“一定”,有即使不情愿也必须做的意思。
例句:
やることを宣言すればやらざるを得ないだ。/如果把要做的事情说出口,就不得不做了。
亀梨和也は格好いいことだけはマジで認めらざるを得ない。/不得不承认龟梨和也真的很帅。
なんでそんな糞アニメを見ざるを得ないのですか。/为什么一定要看那种烂动漫啊?
やむを得ず
「やむを得ず」为副词,无接续,直接用在句中,表示“不得不”“不得已”。这种表达比较书面化,一般用于正式场合的通知。
例句:
台風の状況によってはやむを得ず開演前に中止とさせて頂く場合もございます。/根据台风情况,本次演出可能不得不在开演前中止。
花火大会は河川敷の花火設置が困難な状況から、やむを得ずに中止となりました。/因为河岸边很难设置烟花装置,所以花火大会不得不就此停止。
ご予約済みの方でやむを得ず来られなくなられた方は、必ずお早めにキャンセルのご連絡をお願がい致します。/已经预约的客人如果因故(不得不)无法到场,请务必尽早联络我们取消预约。
网友评论