美文网首页
《我和我的家乡》票房破19亿,英文名居然翻译错了?

《我和我的家乡》票房破19亿,英文名居然翻译错了?

作者: 英语鸭 | 来源:发表于2020-10-10 16:34 被阅读0次

当中秋遇上了国庆,被疫情压了半年多的几部商业大片终于有了出口,不过,与这几部本来名声在外的作品比起来,《我和我的家乡》似乎不显山不露水的,就这么直接上映了。

截止目前,票房已经突破19亿,今日实时排行仍高居第一位。

从导演到演员,超豪华的全明星阵容是它的首个大优势,单单靠演员就能撑起票房。

其次,影片由5个小故事组成,故事的发生地点代表了东西南北中:东(浙江千岛湖)、南(贵州黔南苗寨)、西(陕北毛乌素沙漠)、北(东北乡村)、中(北京)。

一个地方选一个代表性人物,热心市民、农村发明家、支教老师、治沙英雄、基层村干部,从他们的视角出发,呈现家乡变化,也展现平凡人的不平凡之处。

接地气的剧情,合家欢式的表达,笑点泪点齐聚,无疑能够引起大众共情,代入影片。

“看着看着笑了,笑着笑着哭了,哭着哭着笑了。”

(不能去影院观看的小伙伴,公众号英语鸭后台回复我和我的家乡即可免费在线观看)

那么这部电影的英文名,官方翻译是My People My Homeland。

先看看前半句my people,让我想起了林语堂的《吾国与吾民》(My Country and My People)。

一般用my people的,大多是国家领导人、文学家科学家等大人物。

而电影是通过小人物的故事传递大情怀和大能量,五个故事都体现了小人物身上的喜乐与感动,所以用my people未免有些不恰当。

接下来再看看My Homeland,下面是牛津词典对homeland的释义:

虽然homeland中文翻译有“祖国;家乡”的意思,但英文释义:the country where a person was born ,很明显就是“祖国”的意思。

这里的“家乡”是广义的,对于海外游子来说,祖国便是家乡,但在这部电影中,家乡是指小时候生长的老家,是具体的城市、村镇,所以还是用hometown更合适。

综上My People My Homeland 意思似乎更偏向于《我和我的祖国》。

鸭鸭觉得更贴切的电影名是My Hometown and Me。

对此你们怎么看呢?

相关文章

网友评论

      本文标题:《我和我的家乡》票房破19亿,英文名居然翻译错了?

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/btdjpktx.html