中译英,摆脱不了一些繁琐的框架,词语的使用不能达到利落,干练;整篇文章不能有"城府深沉”之感,呈现出来的"毫无大气”,英语语言的美在于句型或名词的"画龙点睛”之效果。
英译中,"内化”的缺失,不能做到语言和谐之转换,字句凸显骨感美。汉语言受中庸之影响,喜静显动感,雍容华贵;仅几字会让整篇文章像是一副书法艺术,一气呵成,行云流水,美效跃然纸上。
...20160709总结
中译英,摆脱不了一些繁琐的框架,词语的使用不能达到利落,干练;整篇文章不能有"城府深沉”之感,呈现出来的"毫无大气”,英语语言的美在于句型或名词的"画龙点睛”之效果。
英译中,"内化”的缺失,不能做到语言和谐之转换,字句凸显骨感美。汉语言受中庸之影响,喜静显动感,雍容华贵;仅几字会让整篇文章像是一副书法艺术,一气呵成,行云流水,美效跃然纸上。
...20160709总结
本文标题:感慨翻《1》
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/buirjttx.html
网友评论