今早在家时随手拿起北岛的一本选集,看了几首诗,接着是他的散文。我奇怪诗人还写散文呢,不过读了几篇觉得也挺不错的。其中突然读到书中介绍的墨西哥诗人奥克塔维奥·帕斯(Octavio Paz,1914.3.31~1998.4.19)以及他的一首很有趣的诗:《街》。
当然书中只是节选了一段,但我读过的感觉就跟北岛当时描述的感觉那样——诡异(北岛自称“闷得慌,起一身鸡皮疙瘩”)。
于是今晚我有空又上网搜索了这首诗的全文,现将这首《街》分享一下。而且我发现这首诗还有两个译本,其中之一便是北岛译的:
又长又静的街
我在黑暗中走着,跌倒
又爬起来,向前摸索,脚
踩着沉默的石头与枯叶
我身后有人紧跟
我慢,他也慢
我跑,他也跑。我转身:没人
所有的黑暗无门
重重拐角出没
总是把我引向这条街
没人等我,没人跟我
我追赶一个人,他跌倒
又爬起来,看见我说:没人
还有另一个版本我也贴在这里。
《街》
这是一条漫长而寂静的街。
我在黑暗中前行,跌绊、摔倒,
又站起,我茫然前行,我的脚,
踩上寂寞的石块,还有枯干的枝叶
在我身后,另一个人也踩上石块、树叶。
当我缓行,他也缓行,
当我疾跑,他也疾跑。我转身望去:无人。
一片都是黑漆漆的,连门也没有,
唯有我的足声才让我意识到自身的存在,
我转身重重叠叠的拐角,
可这些拐角总把我引向这条街,
这里没有人等我,也没有人跟随我,
这里我跟随一人,他跌倒
又站起,看见我时说道:无人。
两种译版都能传达原文的意思,但我个人觉得北岛的版本更好,更简洁、更反转、更诡异,当然也更深刻。
在一条又长又静又黑暗的街上摸索前行, “我”跌倒又爬起,还感觉有人跟着我,跟我做一样的动作,然而当我努力想要去找出那人时却发现没有人,兜兜转转,重重复复,以至于自己看到有人在自己前面,想要去追赶,然而当那人回头看到自己时却说出“没人”。
原来一直以来“我”感到的别人竟然是自己,只是我看不到我,而当我在街上转来转去回到原地感到我在追赶别人时发现前面那人正是自己,但自己回头却发现不了“我”。
这近乎魔幻的循环,迷宫般的回声不禁让人拍案叫绝。
网友评论