《东方之日》是《诗经·国风·齐风》中的第四首诗。是一首以新郎的口吻,唱出了新婚燕尔的甜蜜蜜,是一首直白热烈的古代情歌。
子伯公子和桃子姑娘结婚了,两个幸福的人儿日夜缠绵,耳鬓厮磨,形影不离,如胶似漆。
他看她,面凝鹅脂,唇若点樱,眉如墨画,神若秋水,说不出的柔媚细腻,说不尽的温柔可人。让他不能不魂牵梦绕。
她看他,面如冠玉,相貌堂堂,气宇轩昂,风度翩翩,整个人丰神俊朗中又透着与生俱来的高贵。她被他迷得神魂颠倒。
他待她,浪漫、温情、贴心;他馈他,温柔、细腻、舒心。
早晨,太阳从东方冉冉升起,光芒万丈,那金色的光线穿透窗棂,将室内照得明亮又温暖。他和她睁开了眼,却紧紧拥抱着、缠绕着,舍不得分开,不分开就说悄悄话,说着说着,她和他想起了婚礼上小姑子带头唱的歌谣,她说歌谣是打趣哥哥,他说歌谣是调笑嫂嫂,为证明她说的对,她轻轻哼唱起来:
俟(sì)我于著(zhù)乎而,充耳以素乎而,尚之以琼华乎而!
俟我于庭乎而,充耳以青乎而,尚之以琼莹乎而!
俟我于堂乎而,充耳以黄乎而,尚之以琼英乎而!
他看着她的脸,双颊晕红,桃腮带笑,像太阳一样光彩照人;他听她歌唱,声音甜美,韵律悠扬,气息若兰,跟月亮一样柔美。突然的,他的爱如潮水般肆意奔涌,心头洋溢着说不出的浓情蜜意,那蜜意撩拨得他想唱歌,歌声送给他亲爱的美新娘:
东方之日兮,彼姝(shū)者子,在我室兮。在我室兮,履我即兮。
东方之月兮,彼姝者子,在我闼(tà)兮。在我闼兮,履我发兮。
履:踏,践。一说同“蹑”,放轻脚步。
即:就。一说通“膝”,古人席地而坐,安坐则膝在身前。
闼(tà):内门。一说内室。
发:走去,指蹑步相随。一说脚迹。
翻译成白话文:
东方太阳明媚又闪亮啊,就像那美丽动人的姑娘,照得我的内室亮堂堂。我家内室亮堂堂啊,那姑娘轻轻走向我身旁。
东方月儿皎洁又明亮啊,就像那美丽动人的姑娘,照得我的卧室亮堂堂。我的卧室亮堂堂啊,那姑娘轻轻走近我身旁。
写在题后:
新婚燕尔,两人形影不离,恩恩爱爱,幸福的人儿看啥都好看,看太阳不是太阳,而是明媚动人的姑娘;看月亮不是月亮,而是明艳柔美的新娘。回味着夫妻欢爱的浓情蜜意,不由得心旌神摇,难以言表,歌以咏之。
字字句句,爱意满满,还有那么点点小骄傲、小炫耀。
当太阳升起来的时候
我想起你
想起你我一遍遍回忆
那一天你走进我新房
你像太阳一样明媚又闪亮
和我膝对膝长谈看夕阳
当月亮升起来的时候
我想起你
想起你我一遍遍回忆
那一天你走进我内房
你像月亮一样皎洁又明朗
和我脚缠脚相拥到天亮
网友评论