美文网首页
文无第一 武无第二 三个译本读后感

文无第一 武无第二 三个译本读后感

作者: 水仙书生 | 来源:发表于2018-08-26 16:56 被阅读26次

          上次说到,喜欢美国作家E.B怀特作品《夏洛的网》里写的那首小诗。

          《夏洛的网》讲述了一个关于生命、友情、爱与忠诚的故事,感人至深。虽是童话,也适合每个成年人阅读。

      它的故事情节并不复杂:在谷仓里生活的“落脚猪”威尔伯和蜘蛛夏洛成了好朋友。但是,小猪在圣诞节将会被人杀死,做成熏肉火腿,就在小猪快要绝望时,他的邻居蜘蛛夏洛却说:“我来救你”,于是,夏洛在网上织出了被人类视为奇迹的赞美威尔伯的文字,改变了一只小猪的命运,终于让威尔伯在集市上赢得特别奖,可是,夏洛的生命也走到了尽头,威尔伯把她死后留下的卵囊含在嘴里,从集市带回谷仓的家,夏洛的子孙们陪伴着因获取非凡荣誉而得享余生的威尔伯。

            那首诗歌出现在书中的第十三章。夏洛给威尔伯讲了两个表姐的故事,然后说:“现在,威尔伯,你该睡了。”

            “唱一支歌!”威尔伯闭上眼,请求着。

            于是夏洛唱了首催眠曲。蟋蟀在草里伴奏,仓房渐渐暗下来。

            《夏洛的网》在国内有三个中译本,对这首诗歌有着不同的翻译。

            1979年人民文学出版社出版的康馨译本:

          睡吧,睡吧,我的唯一的爱,

          沉睡在粪土与黑暗中。

        忘了恐惧,忘了孤独!

        听蛙鸣、鸟语歌颂世界,

        从树林和草丛中。

        睡吧,我的爱,忘怀一空,

        沉睡在粪土与黑暗中!

        2000年网络上的自由翻译者肖毛译本:

          睡吧,睡吧,我的爱,我唯一的宝贝,

          深深地,深深地,在粪堆和静夜里安睡;

            不知道恐惧也不知道孤单的滋味!

          此刻只有那些青蛙和画眉

          在树林和灯心草间将世界赞美。

          安心地休息吧,我唯一的唯一的宝贝,

          深深地,深深地,在粪堆和静夜里安睡!

          2004年后的任溶溶译本:

          睡吧,睡吧,我的好宝宝,

          在肥料里,在黑暗中,美美地睡觉,

          不要害怕,不要觉得孤独苦恼!

            就在这时候,青蛙和鸫乌,

          在林中,在灯心草丛里,赞美这个世界这么好。

            抛开一切心事吧,我的好宝宝,

            在肥料里,在黑暗中,美美地睡觉!

            有人评论说第一首是博大、深沉的爱,第二首是缠绵的、温柔的爱情,第三首不是爱情,是亲情。

              看到网上很多人在争论这三个译本的高下,但在我看来,文无第一,武无第二,三个译本各有千秋,就我自己来说,三个版本我都读过,这本童话书读了至少四遍,毫无疑问以后还会读,或许还可以为我的孙子孙女们,再朗读这个深情温暖的,小猪和蜘蛛的故事。

        我最喜欢的是康馨的译本,这里固然有幼年第一次读到的美好难忘,主要原因还在于,康馨译本语言典雅优美,情感细腻真切,整体风格优雅,用词讲究,韵律感极强,文笔中带点浪漫,蕴含着无限深意,表达着人类最真挚的情感。在这段诗意的文字里,爱的表达所带来的审美感受已经超越了读者的年龄差别。

              康馨的译文正契合苏联特・考尔聂奇克的文学思想,他认为文学作品不能局限于某一年龄段儿童的概念认知,否则会妨碍儿童使用新词来发展和丰富自己的词汇,甚至人为地培养儿童的幼稚气质,进而阻碍儿童的成长。

              肖毛译本出现于2000年,在网络上发行。他的译本以网络为媒介,译者与读者互动,突破了纸质文本限制。

              国内大部分的译作都是由熟悉译语的译者翻译,而鲜有业余爱好者参与翻译。身为会计师的肖毛,被《夏洛的网》感动而投入到翻译中来,他的译作情感非常强烈。在他看来,《夏洛的网》不仅仅是童话,更是一部主题为生命和死亡的严肃作品。

              任溶溶译本初版于2004年,他的译本以儿童为本,口语色彩浓郁,使用了大量的拟声词、叠词以及儿童乐于倾听的童谣语言,修辞手法使用丰富。

                再扯点题外话。

              我第一次看到这本《夏洛的网》,是小时候跟着大人去临汝县城中大街上新华书店里买书,至今还记得,从朝北的店门进去,那三面环绕的倾斜的玻璃柜台里,如何摆满了崭新的书籍,从南向的窗子里透进来温暖的阳光,明亮的微尘如何在光芒里缓缓漂游升起。

              有幸能在那个年纪读到《夏洛的网》这本好书,是我与这本书和作者最美丽的缘起。虽然当时不满10岁的我,并不知道它是美国文学史上前十名最伟大儿童文学里的第一名。

                它的作者是美国杰出的散文家和儿童文学作者E.B怀特,《夏洛的网》是我幼时读过的最好的一本书,而怀特则是我成年后最喜欢的一位随笔作家,他的《人各有异》《这就是纽约》《重回缅因湖》等书,都是我床头案前的亲密陪伴。

                在有了自己的孩子后,我为他买过一本新版《夏洛的网》作为生日礼物,从他还不识字时就作为睡前故事读给他听,陪他一起看由书改编的电影。那首夏洛唱给威尔伯入睡的小诗《sleep》,在许多个温馨安宁的夜晚,被我当做催眠曲给孩子念过无数遍,以至于我们只要说一句sleep,彼此都会会心一笑,接出那著名的一句“沉睡在粪土与黑暗中”或者是温情绵绵的“我的唯一的爱”。

                儿子长大离开家读书,有一次我在他的QQ空间里,偶然看到他把这首小诗贴在那里。就像一个暗号,让我很欣慰,心怀爱意和善念长大的孩子,走到天涯海角,记得儿时家中温馨的灯火和枕边讲过的童话,他的身边就一定会有一个充满友爱安宁的美好世界。

              这么多年过去了,我没有忘记夏洛和威尔伯,原来儿子也还深深的记着他们。独自在异国他乡求学的深夜,当他孤独面对迷茫和困难,他把书里这首我们经常互相咏诵的诗歌抄读给自己,一定可以从爱意深沉中找寻方向,增强前进的力量和勇气。

            文学的魅力正在于此,在人生的漫漫长路上,有许许多多好的精神食粮滋养我们的心灵成长,让我们借以慢慢建筑起自己的精神乐园。

              而作者E.B怀特为中国读者所熟悉,当是电影《精灵鼠小弟》,但或许这电影也不能使爱表面热闹的国人认识他:一个安静深邃幽默风趣的美国作家。

            怀特是家中最小的有点害羞的孩子,在年轻时浪迹天涯至北极圈,船上流浪时漫长的孤寂中写起了航海日记,之后上岸来到纽约,一见钟情了年长自己很多、儿女双全、婚姻触礁的出版社女编辑,这两个心灵相通的人结合后,怀特再一次选择离开大都市,把自己的小家安在他自幼常随父母度假的缅因湖畔,从此耕牧养殖写作,直到生命结束。

            他的继子继女和亲生的小儿子,后来成为了著名的媒体编辑和桥梁建筑师。他经历过世界大战、也失去了心爱的伴侣。复杂生活中的种种特殊性,却都能让他心欢眼亮。

              怀特的妻子不但是个出色的编辑,一手发掘了怀特的才华,同时她也是一位天才的园艺师,她在自家的田野庭院里培植了许多花卉精品,还留下了一部被美国花卉栽培领域,奉为宝典的园艺作品。

              夏洛和威尔伯的故事,E.B怀特这一生的经历,或许说的都是这样一个话题:爱,不止于陪伴,最好的状态是平静平等的心灵注视,爱一个人,不是要求他(她)满足你的欲念,而是彼此促进,一起成长,共度人生。

            夏洛是无可比拟的。这样的人物不是经常能够碰到的:既是忠实朋友,又是写作好手。

            夏洛两者都是。

            E.B怀特也是。

             

    相关文章

      网友评论

          本文标题:文无第一 武无第二 三个译本读后感

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cbvoiftx.html