该如何形容唐代,盛开的牡丹、胡人的琵琶、贵妃的舞姿?
这些都远远不够,还有最重要的,也是对后世人影响最深远的——唐诗。
唐时风月人情,透过唐诗笔墨,穿越千年时光,再次呈现在我们面前。长久以来,无数专家学者不仅致力于将唐诗的风采发掘解读,更有一些人孜孜不倦的向世界传播唐诗魅力,许渊冲先生便是其中一位。
许渊冲先生从事文学翻译长达80余年,被誉为“诗译英法唯一人”。《我有所念人,隔在远远乡(许渊冲英译浪漫唐诗)》便是由许渊冲先生翻译,安宁、蒙曼解析,吸引人的不仅是唐代风采,还有英译唐诗的趣味。
翻译动人
许渊冲先生的翻译讲究“三美”,即“意美、音美、形美”,其中,以“意美”最为重要,在尊重原文,传达精神的基础上贯彻音美和形美。
李益所写的《写情》的最后一句,描写了恋人失约后,内心的沮丧和痛苦。
“从此无心爱良夜,任他明月下西楼。”
因为没有你,我良辰美景又与何人说呢,管他西楼与明月,管他今夕何夕,你不来,这一切都只剩下徒劳。
作为受到传统文化熏陶的国人,自然能领会用“良夜、明月、西楼”这些原本美好的意象来衬托悲伤情绪。然而有时,外国语言习惯形成的低语境并不能很好的理解唐诗中高语境的浪漫与诗意。
于是,许渊冲先生将其翻译为:
“From now no,I don’t care for any lovely night;In vain on the west tower may the moon shine bright. ”
其中,并没有直接翻译诗中的“下西楼”,而是用“in vain”将“徒劳”这一心情和现实结果直接表达了出来,更能领会诗词的所表现的含义,同时保留了标志性的“ lovely night”“west tower”“moon”也让翻译更加还原具有诗意。
设计撩人
不仅内容丰富,《我有所念人,隔在远远乡(许渊冲英译浪漫唐诗)》的页面设计上也令人惊艳。该书封面精美,色彩柔和,颇有古典韵味。
柔和的色彩配上花草水墨画,诗情画意,莫过于此。
布局引人
一首诗分为四部分:英文翻译、古诗以及作者简介、译文、解读。除了许渊冲先生恰到好处的翻译,再配合上安宁和蒙曼的解析,对该诗的主旨、背景、意象和内容等进行解读,让读者对这一首诗有基本的了解,同时领略英译唐诗的魅力。
唐时风月,一醉今朝。让我们向往的不仅仅是经济繁荣、文化包容的盛唐,更是唐诗穿越千百年后仍然生生不息的美与生命力。唐诗的风韵与浪漫也值得用更多的方式,更多的语言传承延续。
网友评论