美文网首页
Day 23-W. H. 奥登-背景知识

Day 23-W. H. 奥登-背景知识

作者: Amazing_B18130 | 来源:发表于2017-05-02 08:27 被阅读0次

    诗人简介

    W.H.奥登(Wystan Hugh Auden, 1907-1973)是公认的现代诗坛名家,奥登1907年出生在英国,1946年成为美国公民。他充分利用英美两国的历史传统,作品的内涵因而更深广。“奥登”(Audun)曾在 冰岛的传奇故事中出现过,而奥登的写作,尤其是诗歌的写作技巧,深受北欧主要诗歌派别的影响,被公认为艾略特之后最重要的英语诗人,也是著名的同性恋者。他46岁的时候开始和18岁的诗人Chester Kallman相恋,1973年奥登在维也纳死于心脏病。

    W.H.奥登是近代英国诗坛上最知名的诗人,曾在牛津大学读书,现在美国。奥登的诗受霍普金斯(G. M. Hopkins),艾略特(T. S. Eliot),欧文 (W. Owen) 诸诗人的影响,他本人的思想则受马克思,佛罗伊特和刻克加德(Kirkegaard,十九世纪的哲学家) 的影响。奥登认为处在资本主义统治下的西方文化正在堕落,而人民则在机器的压榨下疲倦的毁灭下去。对于诗,奥登曾说过:诗为了存在必须是宣传。奥登诗最大的特色是他的丰富的新奇的象喻(imagery),但这也是使译者很头痛的工作,因为这种好处很难在翻译里表现出来。奥登除写诗外,并和依修伍德(C. Isherwood) 合作诗剧两种:“The Ascent of F-6” 和“The Dog beneath the Skin”。

    在云诡波谲的三十年代英国,他联袂刘易斯(Cecil Day Lewis, 1904-1972)、麦克尼斯(Louis MacNeice, 1907-1963)、史本德(Stephen Spender, 1909-1995)等人,自觉结成一个“为人生而艺术”的文学社区1,在英国诗歌史上煊赫一时,领尽风骚。奥登不仅是一个多产作家:举凡诗歌、散文、戏剧、评论,无一不精,屡有创获;而且他尽力开拓崭新的生活领域,辗转流徙,履痕处处,个人的信仰也因此屡经变易:从早期对弗洛伊德心理分析的皈依,到后来转向马克思主义历史哲学,而以基督教神学为最终依归3。不仅此也。奥登在抗战期间与衣修伍德(Christopher Isherwood, 1904-1986)一道访问危难的中国4,随后发表二十七首十四行诗《战时在中国》,给予当时的中国作家以不小的冲击。

    英国-美国诗人,20世纪重要的文学家之一,中国抗日战争期间曾在中国旅行,并与其同伴小说家克里斯托弗·依修伍德合著了《战地行书》。

    作品采撷

    The Hidden Law

    The Hidden Law does not deny

    Our laws of probability,

    But takes the atom and the star

    And human beings as they are,

    And answers nothing when we lie.

    ……

    Its utter patience will not try

    To stop us if we want to die;

    If we escape it in a car,

    If we forget It in a bar,

    These are the ways we're punished by

    The Hidden Law.

    暗藏的法律

    暗藏的法律并不否认

    我们的或然性规律,

    而是把原子、星辰和人

    都照其实际情况来对待,

    当我们说谎时它就不理。

    这是唯一的理由:何以

    没有一个政府能把它编集

    语言的定义必然会伤害

    暗藏的法律。

    它极端的耐心不会阻止,

    如果我们要去找死;

    当我们坐上汽车想逃避它,

    当我们在酒馆里想忘记它:

    这就是暗藏的法律要惩罚

    我们的方法。

    查良铮译)

    悼念叶芝

    1

    他在严寒的冬天消失了:

    小溪已冻结,飞机场几无人迹

    积雪模糊了露天的塑像;

    水银柱跌进垂死一天的口腔。

    呵,所有的仪表都同意

    他死的那天是寒冷而又阴暗。

    远远离开他的疾病

    狼群奔跑过常青的树林,

    农家的河没受到时髦码头的诱导;

    哀悼的文辞

    把诗人的死同他的诗隔开。

    但对他说,那不仅是他自己结束,

    那也是他最后一个下午,

    呵,走动着护士和传言的下午;

    他的躯体的各省都叛变了,

    他的头脑的广场逃散一空,

    寂静侵入到近郊,

    他的感觉之流中断:他成了他的爱读者。

    如今他被播散到一百个城市,

    完全移交给陌生的友情;

    他要在另一种林中寻求快乐,

    并且在迥异的良心法典下受惩处。

    一个死者的文字

    要在活人的腑肺间被润色。

    但在来日的重大和喧嚣中,

    当交易所的兼客像野兽一般咆哮,

    当穷人承受着他们相当习惯的苦痛,

    当每人在自我的囚室里几乎自信是自由的

    有个千把人会想到这一天,

    仿佛在这天曾做了稍稍不寻常的事情。

    呵,所有的仪表都同意,

    他死的那天是寒冷而又阴暗。

    2

    你像我们一样蠢;可是你的才赋

    却超越这一切:贵妇的教堂,肉体的

    衰颓,你自己;爱尔兰刺伤你发为诗歌,

    但爱尔兰的疯狂和气候依旧,

    因为诗无济于事:它永生于

    它辞句的谷中,而官吏绝不到

    那里去干预;“孤立”和热闹的“悲伤”

    本是我们信赖并死守的粗野的城,

    它就从这片牧场流向南方;它存在着,

    是现象的一种方式,是一个出口。

    3

    泥土呵,请接纳一个贵宾,

    威廉·叶芝己永远安寝:

    让这爱尔兰的器皿歇下,

    既然它的诗已尽倾洒。

    时间对勇敢和天真的人

    可以表示不能容忍,

    也可以在一个星期里,

    漠然对待一个美的躯体,

    却崇拜语言,把每个

    使语言常活的人部宽赦,

    还宽赦懦弱和自负.

    把荣耀都向他们献出。

    时间以这样奇怪的诡辩

    原谅了吉卜林和他的观点,

    还将原谅保尔·克劳德,

    原谅他写得比较出色。

    黑略的恶梦把一切笼罩,

    欧洲所有的恶犬在吠叫,

    尚存的国家在等待,

    各为自己的恨所隔开;

    智能所受的耻辱

    从每个人的脸上透露,

    而怜悯底海洋已歇,

    在每只眼里锁住和冻结。

    跟去吧,诗人,跟在后面,

    直到黑夜之深渊,

    用你无拘束的声音

    仍旧劝我们要欢欣;

    靠耕耕一片诗田

    把诅咒变为葡萄园,

    在苦难的欢腾中

    歌唱着人的不成功;

    从心灵的一片沙漠

    让治疗的泉水喷射,

    在他的岁月的监狱里

    教给自由人如何赞誉。

    (查良铮译)

    《葬礼蓝调》

    奥登的诗作"Funeral Blues" 《葬礼蓝调》 初次发表于1936年,后来在1994年拍摄的电影"Four

    Weddings and a Funeral"《四个婚礼与一个葬礼》中被Matthew (John Hannah)在为他的同性恋伴侣

    Gareth (Simon Callow) 所致的悼词中所引用,从而广为人所知。

    Stop all the clocks, cut off the telephone,

    Prevent the dog from barking with a juicy bone,

    Silence the pianos and with muffled drum

    Bring out the coffin, let the mourners come.

    Let aeroplanes circle moaning overhead

    Scribbling on the sky the message He Is Dead,

    Put crepe bows round the white necks of the public doves,

    Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

    He was my North, my South, my East and West,

    My working week and my Sunday rest,

    My noon, my midnight, my talk, my song;

    I thought that love would last for ever; I was wrong.

    The stars are not wanted now: put out every one;

    Pack up the moon and dismantle the sun;

    Pour away the ocean and sweep up the wood,

    For nothing now can ever come to any good.

    译文:

    《葬礼蓝调》

    停止所有的时钟,切断电话,

    给狗一块浓汁的骨头,让他别叫,

    黯哑了钢琴,随着低沉的鼓,

    抬出灵柩,让哀悼者前来。

    让直升机在头顶悲旋,

    在天空狂草着信息他已逝去,

    把黑纱系在信鸽的白颈,

    让交通员戴上黑色的手套。

    他曾经是我的东,我的西,我的南,我的北,

    我的工作天,我的休息日,

    我的正午,我的夜半,我的话语,我的歌吟,

    我以为爱可以不朽,我错了。

    不再需要星星,把每一颗都摘掉,

    把月亮包起,拆除太阳,

    倾泻大海,扫除森林,

    因为什么也不会,再有意味。

    墓志铭

    范倍译

    他追求一种尽善尽美,

    他创造的诗歌简单易懂;

    他对人类的愚蠢了如指掌,

    而且醉心于自己的舰艇和军队;

    他笑时,可敬的臣子也爆出大笑,

    他哭时,小孩们则死在街头。

    原文:

    Perfection, of a kind, was what he was after,

    And the poetry he invented was easy to understand;

    He knew human folly like the back of his hand,

    And was greatly interested in armies and fleets;

    When he laughed, respectable senators burst with laughter,

    And when he cried the little children died in the streets

    摇篮曲

    放平你沉睡的头,我的爱,

    人类在我不老实的臂弯里:

    时间和发烧都烧掉

    沉思的孩子

    有独特的美,坟墓

    证明孩子的短命:

    但在我臂弯里直到天亮

    活着的人儿让他躺下,

    平凡、罪过,仅仅于我

    是完全的美丽。

    灵魂和身体没有界限:

    对于爱人当他们躺下

    她的宽容被施了魔法

    斜躺于她们平常的酣梦。

    铭记维纳斯送来

    这一眼神奇的同情,

    全世的爱和希望;

    当抽象的洞察力

    在冰川与岩石中

    唤醒隐者官能的狂喜。

    确定、忠诚

    在午夜的钟声里

    像铃当一样震动。

    时髦的疯子提高

    他们卖弄的无聊哭喊:

    每一个费用里的分子钱

    所有让人畏惧的卡片预言

    都会兑现。但不是今晚的

    一声耳语、一个想法、

    一个吻,也不是迷失的眼神。

    美丽、午夜,幻象逝去:

    让清晨的风

    轻轻吹拂你的梦

    多么甜蜜洋溢的一天

    眼睛和搏动的心在祝福,

    足够找到你的短命的世界;

    干燥的正午看着你

    被自然的能力喂饱,

    侮辱的夜晚让你通过

    被人类的每一份爱守看着。

    难以置信的一天

    难以置信的一天,我们记起熟悉的夜晚,

    一起走过无风的果园

    那里小溪流着细沙,离冰川很远。

    夜晚夹雪降临,麻木的嚎叫

    在海角下他们起风的居所里

    因为魔鬼把过于简单的问题

    搁在孤寂的路上。

    但想到彼此疏远彼此,现在很幸福,

    我们看见农舍的灯火沿村庄点亮

    下面的磨坊棚里打铁声停息

    男人们回家。

    黎明时噪音会响起

    一些些自由,但不是平静

    没有鸟能反驳:只有经过这里,才足以

    完善此时,一些被爱或被忍耐的事情。

    1928.3

    相关文章

      网友评论

          本文标题:Day 23-W. H. 奥登-背景知识

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/ccqctxtx.html