很多朋友学了好多年英语,依旧不会划分句子成分。 不用担心,今天开始带你一点点学起来√
今日份句子:Import and export trade grew with the growth of cities.
分三步:Step1: 了解成分划分规律,判断句子类型;
Step2: 进行细节成分划分;
Step3: 翻译成品句。
今日份学习重点: 了解介词短语在句中的作用。√
Import and export trade grew with the growth of cities.
1. 这句话中可以做谓语动词的只有grew这一个动词。因此,这句话只有一套主谓结构,是个简单句。
2. Grew有生成、发展的意思,是一个不及物动词,后面不需要再跟宾语。
3. 所以这是个主谓结构,主语为import and export trade,谓语动词grew,其后面的介词短语则属于修饰语。
4. 通常,介词短语可以做定语或者状语,但是定语只修饰名词性成分;状语修饰非名词性成分。在这个句子中,with短语紧紧的跟在了动词grew后面,显然不是修饰名词成分。With本身表示“随着…”,符合伴随状语的特点,因此with短语在此做伴随状语。
5. 再来看翻译,如果直译,就是“进出口贸易发展了伴随着城市的发展。”不符合中文的表达。状语修饰动词在翻译时可按照中文的习惯放在动词之前,调整顺序后,可译为:进出口贸易随着城市的发展而发展。
6.今天的句子分析,你学会了嘛?
源自微信公众号、视频号【苹果派的freestyle】
网友评论