注:《手把手教你玩脱口秀》(Step By Step To Stand-up Comedy)是由逗伴脱口秀的三位脱口秀演员程璐、冯立文(Robin)和梁海源(稻草人)联合翻译的脱口秀专业书籍,2015年7月出版。本篇文章以翻译后记的形式在书本的最后刊出。
书本预售地址:点我!
《手把手教你玩脱口秀》,2015年7月出版我们三人在2011年到2012年之间开始练习脱口秀,当时所在的俱乐部有时会举办一些“脱口秀研习会”,来来回回都是介绍一些最基本的脱口秀入门知识。其中一次算有点技术含量的,是请了香港一个练习脱口秀时间比我们长的人过来分享经验,讲的也是一些笼统的大道理,例如“要像饿狼对待食物一样对待一个题材,把它的血肉吃完,骨头也要啃得干干净净”。他在会上让大家反复练习”Peter Piper picked a peck of pickled peppers” 这条著名的英文绕口令,我们当时都深信,练好这句英文对我们用中文表演脱口秀会很有帮助……
作为脱口秀的狂热分子,我们觉得学习脱口秀应该还有更明智一点的办法,于是下苦工做了些功课,后来在网上找到了格雷格·迪恩这本Step By Step To Stand-up Comedy,匆匆读了一遍,觉得很受启发,书中的理论解决了很多我们在创作和表演中遇到的问题。程璐是一名英语口译,他把这本书的脱口秀术语表翻译了一部分,放到微博上,没想到很多人转发。我们很惊讶:原来有这么多人喜欢脱口秀!于是萌发了翻译和出版这本书的念头,但国内的出版社问了一圈,编辑们都以这本书的市场太小为由拒绝了。当时逗伴脱口秀俱乐部刚刚成立,为了扩大影响,我们把这本书做成中文PPT课件,每隔两周给俱乐部的脱口秀爱好者做一次培训。培训了一段时间后,我们有了一个惊人的发现:转发程璐那条微博的人,大部分是他在口语翻译界的朋友。
幸运的是,我们在第一节培训课的时候就遇到了Chuck Chan先生,他在香港有自己的出版公司,听说我们的遭遇后,他当场表示可以在香港出版这本书。在他的帮助下,我们取得了格雷格·迪恩的授权,在2014年5月开始着手翻译此书。
格雷格·迪恩的授权要收取一笔授权费,这笔钱当时还有个小插曲。当我们开始计划这件事的时候,有个刚开始练习脱口秀的成员很感兴趣,主动提出资助一万元,我们答应在序言里写上他的名字以示感谢。但当我们真的开始翻译时,这人却突然消失了——为了去挣这笔钱,他也蛮拼的。幸亏俱乐部的资深成员谢国君先生(超音速)慷慨仗义垫上了这笔钱,籍此机会,我们对谢国君先生表示衷心感谢。老超在脱口秀届也是深耕多年,成绩不菲,目前为止最大的成绩是让我们在本书中感谢了他。
本书的翻译我们用了很长的时间,因为2014年下半年正是逗伴脱口秀蓬勃发展的阶段,每月都要去不同的地方演出,只能用碎片时间来翻译。我们三名译者每人负责四至五章的翻译,每译完一章便开始交叉校译,然后每章自己再校对一遍,全书翻译完以后再校对两遍才发给出版社。书中有些无法直接翻译成中文的俚语和笑话,我们也在邮件里和格雷格·迪恩先生反复确认,找到合适的替代方案才敢放到译文里去。
这本书在国外的脱口秀界地位很高,美国著名女喜剧演员乌比·戈德堡(Whoopi
Goldberg)曾受惠于此书,脱口秀演员安东尼·杰西尔尼克(Anthony Jeselnik)也承认,他是看了本书以后才真正走上职业脱口秀演员之路的。这也是国内第一本针对脱口秀笑话创作和舞台表演的指导书,我们衷心希望本书出版以后,能在脱口秀爱好者和从业者,以及所有希望自己变得更风趣幽默的人当中引发深入的讨论,从而推动脱口秀这门艺术在中国的发展,从而……让我们有机会回去打国内那些出版社编辑们的脸。
由于我们三人不全是专职的翻译人员,书中如存在错漏之处,恳请广大读者谅解。请你们相信,如果本书交给专业翻译人员来翻译,他们的错漏一定会更多。
希望大家看得开心。
译者:程璐,冯立文,梁海源
译者简介:
程璐、冯立文和梁海源是“逗伴脱口秀俱乐部”的创始人,三人从事脱口秀表演和研究多年,活跃在国内各地脱口秀舞台上,并为国内多档著名的网络与电视喜剧节目,如《魔逗秀》、《今晚80后脱口秀》等撰稿与编剧。探讨脱口秀问题,请关注微信公众号“逗伴脱口秀” (DBCOMEDY),或邮件至7821234@qq.com
网友评论