美文网首页
刘开哲-准确性练习-9-经济专题

刘开哲-准确性练习-9-经济专题

作者: 咚咚烧 | 来源:发表于2017-12-08 20:26 被阅读0次

    准确性练习9-经济专题

    1.The index of leading economic indicators fell 0.3% in May. In the same month, new-home sales plunged to a 12-month low, despite the best mortgage rates in two decades.

    原译:五月,几项主要经济指标下降0.3%。同月,尽管抵押贷款利率是20年来最低,新建住房销售量仍然创下了12个月以来的最低记录。

    改译:五月,领先指标指数下降0.3%。同月,尽管抵押贷款利率是20年来最低,新建住房销售量仍然创下了12个月以来的最低记录。

    标注:“领先指标”为经济学术语,意为可以为未来的国民经济波动情况提供参考的指标。

    2.In one such report, Commerce said last week that its index of leading economic indicators rose a strong 1.2% in July.

    原译:上周,商美银行发布报告称,主要经济指标大幅上升1.2%。

    改译:上周,美国商务部在经济报告中透露,七月的领先指标指数强势上升了1.2%。

    标注:“Commerce”应该是美国商务部的简称

    疑问:不明白“such”的含义

    3.“…World Bank Managing Director Richard Frank said in a statement that the$52 billion international rescue package assembled by the Obama administration--which includes$17billion from the International Monetary Fund--would meet Mexico’s short-term financial crisis, which blew up after the government devalued the peso in December.”

    世界银行总裁理查德·弗兰克宣称,奥巴马政府将筹款520亿美元用于国际救助,其中包括来自国际货币基金组织的170亿美元,用于帮助墨西哥度过短期经济危机。该经济危机爆发于12月墨西哥政府宣布将比索(墨西哥货币)贬值之后。

    4.The Dow Jones Industrial Average closed this week at 2909.1, up 6.3% in the past four weeks and up 544 points, or 23%, since its October low.

    本周收盘时,道琼斯工业指数达到2909.1点,4星期以来共上涨6.3%。与10月该指数的低迷状态相比已上涨23%(544点)。

    5.The stock market gave the flagging recovery an apparent vote of non-confidence last week when the Dow Jones Industrial Average plunged 120 points on Friday.

    原译:上周五,道琼斯工业平均指数暴跌120个点。股市的情况表明人们对日渐疲软的经济复苏不抱信心。

    改译:上周五,道琼斯工业平均指数暴跌120个点。可见,股市对经济复苏明显信心不足。

    疑问:“股市对经济复苏信心不足”这种说法可以吗?

    6.March Cotton closed 0.46 cent lower at 85.30 cent.

    原译:3月棉花期货收盘价为85.30美分,下跌了0.46美分。

    改译:3月棉花期货收市下降0.46美分,报85.30美分。

    标注:答案中的译法更专业简洁。

    7.The Deutsche Bank cut its discount rate to 3.5%, the lowest level in seven years.

    德意志银行贴现率降至3.5%,达到7年来最低。

    8.The number of workers in the United States applying for state unemployment benefits rose to the record high level in more than a month.

    美国申请国家失业补助金的工人数在一个多月内创有史以来最高纪录。

    9.Export surplus was 72.54 billion Euros, compared with 47.71 billion Euros in the same period a year earlier.

    原译:贸易顺差为7254万欧元,而去年同期顺差为4771万欧元。

    改译:出口顺差为725.4亿欧元,去年同期顺差为477.1欧元。

    标注:“出口顺差”为贸易术语,翻译数字时要注意单位转换。

    10.The December T-bond futures ended today at 117-13/32 in Tokyo market against its previous closing of 117-11/32.

    原译:12月国债期货今日收盘,东京市场收盘价格为117.41美元,先前收盘价为117.34美元。

    改译:东京市场十二月份国债期货合约今天收盘报117-13/32,而昨天收盘报117-11/32。

    疑问:需要把股市中专用的数字表示法转换成日常生活中常用的数字表示法吗?

    相关文章

      网友评论

          本文标题:刘开哲-准确性练习-9-经济专题

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/chjyixtx.html