1.For thePalestinians, it implies settling for something less than full sovereignty.
对于巴基斯坦人来说,这意味着要接受主权不完整。
改译:“对巴勒斯坦人来说,这意味着他们只好同意接受并非完全主权的条款……。”[DH1]
Settle for无奈接受勉强同意
2.Themembers of OPEC cannot agree on their production level.
欧佩克国家在他们的石油生产标准上不能达到一致。
改译:欧佩克成员国无法就它们的石油生产配额达成协议。
分析:level作名词用时,除了“水平”,还有“款额”、“数量”等其他意思。
3.In orderfor price liberation to be effective, the many checks and balances in themarket economy must be operative as well.
为了维护自由物价[DH2][endif],经济市场中诸多因素必须要相互制衡。
改译:为了使放开物价的做法产生效果,市场经济中的许多制衡因素也必须发挥作用。
分析:checks and balances是句成语,即制衡原则(指的是西方政治结构中为防止滥用权力,在立法、司法、行政三权之间或在政府各部门之间相互牵制的制衡原则),制约与平衡。
4.“Thenuclear attack will take care of our defense and installations and thebiological weapon will take care of people.” Macarthur said.
麦克阿瑟将军说:“核袭击会摧毁我们的防御和装置,但是生物武器会摧毁我们的人民。”
改译:麦克阿瑟说:“核武器进攻(指苏联的核武器进攻)将摧毁我们的防御和设施,生物武器将杀害人民。”
分析:笔者看到这段译文时认为它不符合逻辑。但是take care of有无别的含义,当时也不知道。在查阅了《韦氏新国际词典》(Webster’s New International Dictionary)第三版之后,才弄清楚这个词组还有新的含义,即“to dispose of”或“to kill”,因此对原译文做了上面的修改。
结果证明,逻辑战胜语法。
5.Thetwo-level price system provides opportunities for those who have power overallocating materials to profiteer from their position.
双层物价系统给那些有能力囤货的提供了赚钱的机会。
价格的双轨制使掌控物资分配权的人有机会利用他们的地位牟取暴利。
漏翻了重要信息
6.“TheAmericans realized that their job was far from over and they would like to giveit a second shot.” one of experts said.
一个专家说:“美国人意识到他们的工作远未结束,他们需要再来一次。”
改译:其中一位专家说:“美国人认识到他们的工作远没有结束,他们想再加紧地干。”
分析:译者主要是凭逻辑推理来翻译这句话的,而缺乏英语语感。如果说此处有“打击”的意思,那就应该用“blow”、“strike”,而不会用“shot”。此处“shot”指的是再打一针刺激药剂。这个例子说明,在翻译工作中,逻辑思维要与语法知识和词汇知识相结合。
7.With thecurrent-account deficit likely to increase, market forces might be expected topush down the dollar further, cheapening exports and eventually raising theprice of imports to prohibitive levels.
随着往来账户赤字的增加,市场可能会使美元贬值,降低出口价格,提高进口价格,以此来达到贸易保护。[DH3]
改译:由于经常项目逆差可能增大,预计市场力量有可能使美元进一步贬值,从而使出口货价格下跌并最终使进口货的价格上涨到无人问津的地步。
为什么不是贸易保护主义,前面的推断就是保护主义呀。
8.He(指卡扎菲)was smart enough to realize he neededto make friends……now, through the good offices of Tunisia and Algeria, he wantsto reach out to the United States as well.
他聪明的意识到他需要交朋友……现在,他想通过突尼斯和阿尔及利亚的斡旋来和美国交好。
改译:“……现在,他想要通过突尼斯和阿尔及利亚的斡旋,也同美国接触。”
分析:good offices的含义为“斡旋”,“调解”或“帮助”等。将这个常用的英语成语译错的例子并不少见。
9.Andropov’splace in hospital has been taken by his former rival, Konstantin Cherninko,laid lowwith appendicitis.
安德罗波夫的的病床被他以前的政敌康斯坦丁接手了,因为康斯坦丁得了阑尾炎。
改译:安德罗波夫出院后,他以前的对手契尔年科住进了医院。契尔年科已因患阑尾炎卧病在床。
分析:译文典型地说明译者望文生义,凭自己的想象翻译这个句子。还要指出的是,译者没有认真地查字典,laid
low“卧病在床”的意思是可以从字典中查到的。
10.High and low, you find people consumed with what they can steal.
你会发现,不管价格高低,人们在消费时都不遗余力的砍价。
改译:你发现,上上下下的官员都在拼命窃取能搞到手的东西。
分析:to be consumed with是句成语,含义为“沉浸于”、“对这个或那个着迷”等意思。
脑洞清奇,如果consumed是“消费”,那就该用原型。
[DH1][endif]看不懂他在说什么
[DH2][endif]不准确
[DH3][endif]差远了
网友评论