文|魏颖
1
会学习的人一定比能学习的人更轻松,进步的更快,掌握一门好的技巧,吃喝就不愁!
如果你能够掌握前面两篇文章中提到的翻译学习英语的技巧的话,那你一定在这方面走的比别人更快,甚至更远。慢慢的,你就会享受翻译的感觉,那么你就是高手了
以前在学校的时候,曾经为了做兼职,去给很多的公司,线下的一些活动做过一些翻译,翻译需要掌握的东西很多,你要还原说话的人所有的内容,情感,等等,并且你要把语言更加的生动还原、这是最重要的。下面我们就来说说,如何更快的吧翻译技巧体会是能一个level,让你的翻译更加的生动形象呢?
2
我们一定要学会并且掌握一般句子的词义引申。词义引申分为两种,一种是抽象的,一种是具体的。但是,无论哪种引申都必须引得有度。否则就是胡编乱造。所以这个意识非常考验你的拿捏和技术的。
但是你引申的好,就会给句子曾添很多色彩,并且可以非常出色的完成句子的原汁原味。
比如:he managed to make a living with his pen .
这句话,如果不引申翻译就是他靠笔为生,听着就会让人联想,因为不够精准表达,不知道是靠卖笔为生。还是靠写字,写文章???所以这里就可以引申为: 他靠写作勉强为生。
这里的“pen”就引申为写作的意思了。
又比如: every life has its roses and thorns.
这里根据愿意就是每个人的生活都有玫瑰和刺。但是就这样直译,会让人产生误解。所以就需要去引申。
引申之后就是:每个人的生活都有甜和苦。
这样一引申翻译,给人的感觉就不一样了,就会觉得起码你的英文翻译是非常ok的,公司老板、上司听了,都会给你加分,加分、再加分。
3
上面的抽象引申是否已经学会了呢? 其实很简单,就和汉语的比喻是一样一样的。
下面我们再来看看这个具体化引申。就是有些词,在特定的上下文中,他的含义是清楚的,但如果译成汉语还必须要具体化的引申,否则就不够清楚。
比如:the car in front of me stalled(止步不前) and l missed the green.
在这里,我们不运用引申翻译就是:我前面的那辆车停住了,我错过了绿色。
这样翻译明显就会感觉不对劲,很别扭。但是运用引申,根据上下文再揣摩,就会很轻松的知道可以当做“绿灯”来用。
具体化的引申后翻译就是: 我前面的那辆车停住了,我错过了绿灯。
这样翻译就会很通顺。
今天你学会引申法则了吗? 英语翻译就是这么简单,但是你得去多运用。你就会发现无穷的魅力。
网友评论