美文网首页
马来西亚国家语文局推介中国当代诗歌

马来西亚国家语文局推介中国当代诗歌

作者: 春风榴榴火 | 来源:发表于2024-01-22 20:10 被阅读0次

庞  培

天黑得好像我已下楼散步

好像这个春天多年以后仍旧

值得回忆

窗外一派湛蓝

逐渐转暗成黑蓝

之后一动不动

成为夜空之蓝,适宜最邈远的

闪耀的星星

我的消逝

我在世上任何经历

都已不为人知

如果我曾有过一次爱情,那么

也像一颗可能的星星在这个春夜

那么小,迟至夜半闪亮

但不确定。它那淡漠的一吻之下

没有任何人类的田野,或人类的眼睛

BINTANG

Pang Pei

Penterjemah: Lee Hao Jie

Langit begitu gelap sepertinya aku sudah melewati waktu bersiar-siar

selepas musim-musim berlalu

sepertinya musim bunga ini masih wajar untuk dikenang

suasana biru tua di luar tingkap

beransur-ansur menjadi gelap

kemudian kaku tidak bergerak

bertukar menjadi biru langit malam,

sesuai dengan bintang paling jauh

yang cahayanya berkilauan

kehilanganku

sebarang pengalamanku di dunia ini

tak ada sesiapa yang mengetahui

jika aku pernah memiliki cinta, itu hanya

ibarat bintang di malam musim bunga

begitu kecil, bersinar lewat di hujung malam

namun tak pasti cahayanya. Dengan ciuman yang tawar

di padang tanpa manusia, atau pandangan mata.

相关文章

网友评论

      本文标题:马来西亚国家语文局推介中国当代诗歌

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cntuodtx.html