英语中有许多从名词派生而来或由名词转用的动词,它们大多都难以直接译成汉语动词,所以,需要把它们转换名词后再译出,同时还需要调整相关词语的词性和语序,或者适当增词进行补偿,使译文更加完整、通顺。
例17 Trade union leaders claimed that some of their members had been victimized by being dismissed.
Interpretation:贸易联合会领袖声称(因为)有些成员被解雇,使他们牺牲。
例译:工会领袖认为有些会员遭到解雇,成了牺牲品。
Analysis :1,trade union:工会 2,victimize:Vt 使…牺牲,使受害,迫害,常用被动语态。victim: N.受害人
例18 The audience laughed the speaker down.
Interpretation:观众嘲笑讲者,使他们下台。
例译:听众用讪笑声把演讲者哄下台
Analysis:1,laugh down 用笑声打断(讲话者等);以笑声拒绝(建议等)
The students laughed the teacher down.
学生笑得使老师讲不下去了。
The worker laughed that proposal down.
工人们以笑拒绝那项建议。
例19:As long as
网友评论