是远还是近
作者|白鹤清泉
英译|周柯楠

春风五百,花事飘零
After five hundred wisps of spring breeze, flowering season is over
红衰翠减,物华冉冉
Flowers and leaves withering, the scenery is fading slowly
而独自欢愉的错觉不断袭来
And the illusion of being happy alone keeps coming
像午夜时分白狐的气息
Like the smell of the white fox at midnight
悠悠然从银屏飘落
Drifting leisurely from the screen
温柔坠落枕边
Gently falling to the pillow
*
想念的时候眼前是海
When I miss you, I see the sea in front of me
你看海时摇落了我的孤独
Your looking at the sea shakes off my loneliness
春江潮水卷起明月
Spring tide rolls up the bright moon
一圈圈寂寞落岸成诗
Circles of loneliness landing on the shore into a poem
于是沙洲冷,于是相思长
So the sandbar becomes cold and my pining for you lasts long

*
一直想告诉你
I’ve been wanting to tell you
我的诗只是昨日凋零的细节
My poems are just the details of yesterday's withering
那些篱笆墙的月光
The moonlight on those fences
醒来之后全是白日梦
Is all daydreams after my waking up
你离我很远
You're far away from me
却离诗歌很近
But very close to poetry
*
多少次,我用落日余晖
Many times, with the afterglow of the setting sun
浇灌你,许你雨打荷叶的长伞
I irrigated you, promising you a long umbrella of raindrops beating lotus leaves
盈盈一水间,脉脉不语
By clear water, we kept silent, full of tender affection
看一双优雅的素手搭上土色的肩膀
You put your elegant white hands on my earthy shoulders
而风又一次从指尖拂过
And the wind blew through the fingertips again
在刹那,也在永恒
In the moment, also in the eternal
我知道,有一种等待
I know that there is a kind of waiting
如山间弯月,如恒河沙粒
Like a crescent moon in the mountains, like Ganges sand



网友评论