美文网首页
是远还是近(中英双语)

是远还是近(中英双语)

作者: 周柯楠 | 来源:发表于2021-05-04 14:06 被阅读0次

    是远还是近

    作者|白鹤清泉

    英译|周柯楠

    春风五百,花事飘零

    After five hundred wisps of spring breeze, flowering season is over

    红衰翠减,物华冉冉

    Flowers and leaves withering, the scenery is fading slowly

    而独自欢愉的错觉不断袭来

    And the illusion of being happy alone keeps coming

    像午夜时分白狐的气息

    Like the smell of the white fox at midnight

    悠悠然从银屏飘落

    Drifting leisurely from the screen

    温柔坠落枕边

    Gently falling to the pillow

    *

    想念的时候眼前是海

    When I miss you, I see the sea in front of me

    你看海时摇落了我的孤独

    Your looking at the sea shakes off my loneliness

    春江潮水卷起明月

    Spring tide rolls up the bright moon

    一圈圈寂寞落岸成诗

    Circles of loneliness landing on the shore into a poem

    于是沙洲冷,于是相思长

    So the sandbar becomes cold and my pining for you lasts long

    *

    一直想告诉你

    I’ve been wanting to tell you

    我的诗只是昨日凋零的细节

    My poems are just the details of yesterday's withering

    那些篱笆墙的月光

    The moonlight on those fences

    醒来之后全是白日梦

    Is all daydreams after my waking up

    你离我很远

    You're far away from me

    却离诗歌很近

    But very close to poetry

    *

    多少次,我用落日余晖

    Many times, with the afterglow of the setting sun

    浇灌你,许你雨打荷叶的长伞

    I irrigated you, promising you a long umbrella of raindrops beating lotus leaves

    盈盈一水间,脉脉不语

    By clear water, we kept silent, full of tender affection

    看一双优雅的素手搭上土色的肩膀

    You put your elegant white hands on my earthy shoulders

    而风又一次从指尖拂过

    And the wind blew through the fingertips again

    在刹那,也在永恒

    In the moment, also in the eternal

    我知道,有一种等待

    I know that there is a kind of waiting

    如山间弯月,如恒河沙粒

    Like a crescent moon in the mountains, like Ganges sand

    相关文章

      网友评论

          本文标题:是远还是近(中英双语)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cpmcdltx.html