美文网首页
诗歌|空心人(T.S.艾略特)

诗歌|空心人(T.S.艾略特)

作者: 恩典书院 | 来源:发表于2024-05-05 13:15 被阅读0次

    《空心人》原文及翻译

            the hollow men

    The Hollow MenMistah Kurtz-he dead.

    A penny for the Old Guy

               

    We are the hollow men

    We are the stuffed men

    Leaning together

    Headpiece filled with straw. Alas!

    Our dried voices, when

    We whisper together

    Are quiet and meaningless

    As wind in dry grass

    Or rats‘ feet over broken glass

    In our dry cellar

    Shape without form, shade without colour,

    Paralysed force, gesture without motion;

    Those who have crossed

    With direct eyes, to death‘s other Kingdom

    Remember us -- if at all -- not as lost

    Violent souls, but only

    As the hollow men

    The stuffed men.

               

    Eyes I dare not meet in dreams

    In death‘s dream kingdom

    These do not appear:

    There, the eyes are

    Sunlight on a broken column

    There, is a tree swinging

    And voices are

    In the wind‘s singing

    More distant and more solemn

    Than a fading star.

    Let me be no nearer

    In death‘s dream kingdom

    Let me also wear

    Such deliberate disguises

    Rat‘s coat, crowskin, crossed staves

    In a field

    Behaving as the wind behaves

    No nearer --

    Not that final meeting

    In the twilight kingdom

               

    This is the dead land

    This is cactus land

    Here the stone images

    Are raised, here they receive

    The supplication of a dead man‘s hand

    Under the twinkle of a fading star.

    Is it like this

    In death‘s other kingdom

    Waking alone

    At the hour when we are

    Trembling with tenderness

    Lips that would kiss

    Form prayers to broken stone.

               

    The eyes are not here

    There are no eyes here

    In this valley of dying stars

    In this hollow valley

    This broken jaw of our lost kingdoms

    In this last of meeting places

    We grope together

    And avoid speech

    Gathered on this beach of the tumid river

    Sightless, unless

    The eyes reappear

    As the perpetual star

    Multifoliate rose

    Of death‘s twilight kingdom

    The hope only

    Of empty men.

               

    Here we go round the prickly pear

    Prickly pear prickly pear

    Here we go round the prickly pear

    At five o‘clock in the morning.

    Between the idea

    And the reality

    Between the motion

    And the act

    Falls the Shadow

    For Thine is the Kingdom

    Between the conception

    And the creation

    Between the emotion

    And the response

    Falls the Shadow

    Life is very long

    Between the desire

    And the spasm

    Between the potency

    And the existence

    Between the essence

    And the descent

    Falls the Shadow

    For Thine is the Kingdom

    For Thine is

    Life is

    For Thine is the

    This is the way the world ends

    This is the way the world ends

    This is the way the world ends

    Not with a bang but a whimper. (p. 79)

            空 心 人

    给老盖一个便士

                一

    我们是空心人

    我们是填塞起来的人

    彼此倚靠着

    头颅装满了稻草。可叹啊!

    我们干枯的嗓音,在

    我们说悄悄话时

    寂静而无意义

    像干草地中的风

    或碎玻璃堆上的老鼠脚

    在我们那干燥的地窖里

    有态而无形,有影而无色

    麻木了的力度,没有动作的手势;

    那些已经亲眼目睹

    跨进了死亡这另一个国度时

    只要记得我们——不是

    丢魂失魄的野人,而只是

    空心人

    填塞起来的人。

                二

    我梦中不敢面对

    而在死亡的梦乡

    又不会出现的眼睛:

    在那里,眼睛是

    倾塌的柱上的阳光

    在那里,一棵树在摇曳

    而人声只是

    在风中歌唱

    比一颗正在消失的星星

    更加遥远而庄严。

    不要让我挨近

    死亡的梦乡

    让我穿上

    这些故意穿上的伪装

    老鼠皮,乌鸦皮,田里的

    交叉着的标竿

    和风一样行动

    不要更近——

    不是黄昏之乡的

    最后相会

                三

    这是死亡的地带

    这是石头的人像

    被竖立起,这里他们受到了

    一只死人的手的哀求

    在一颗隐退下去的星星的闪光下。

    在死亡的另一个国度里

    是否这样

    独自在这时醒来

    感受着温柔的震颤

    那愿意接吻的双唇

    形成了对破碎石头的祈祷。

                四

    眼睛不在这里

    在这星星即将死去的山谷

    在这空心的山谷里

    在我们这已经失去的破碎的王国

    这里没有眼睛

    在这最后的相会处

    我们在一起摸索

    避免语言

    在这条肿胀的河滩头聚会

    看不见,除非

    眼睛重新出现

    像那死亡的黄昏之国的

    永恒星星

    空心人的

    唯一希望。

    我们在这里围绕这带刺的梨树转圈

    带刺的梨树带刺的梨树

    我们在这里围绕这带刺的梨树转圈

    在上午五点的时候。

    在概念

    和实际之间

    在动作

    和行为之间

    落下影子

                因为王国是你的

    在形成概念

    和创造之间

    在情感

    和回应之间

    落下影子

                生命是漫长的

    在欲望

    和痉挛之间

    在能量

    和生存之间

    在本质

    和遗传之间

    落下影子

                因为王国是你的

    因为你是

    生命是

    因为你是

    世界就是这样告终的

    世界就是这样告终的

    世界就是这样告终的

    不是砰的一声而是一声抽泣。

                  (1925年)

                      赵罗蕤 译

    相关文章

      网友评论

          本文标题:诗歌|空心人(T.S.艾略特)

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cpykfjtx.html