一句洋文,半句诗
想到中国无数的唯美爱情故事被写就成墨香诗意的梦境华章,我在感动之余,又难免手痒,不禁想到要为同样不失梦幻的西方悲喜爱情提笔泼墨。
当这个想法在某一个难眠的夜里突然飘入我脑海的时候,我就彻底失眠了,不是为别的,只为了在我胸无点墨的文学辞海为它找一个中西合璧的般配书名。最终,我在默念出“一句洋文,半句诗”之后迎来了又一个黎明,于是,指尖敲打着键盘,第一行字迎来了第一缕晨光。
之所以定下这个名字,不仅仅是为了在灵感闪现的一瞬间治愈彻夜的头痛,更是因为这个名字已经令我感到满意,于是也就没有了继续焚烧脑细胞的必要了。
“一句洋文,半句诗。”这是我在用中国文字写西方故事时对中国诗句的一种致敬。当《诗经》诞生以后,它就成为中国文学史上的《圣经》,而在我看来,《诗经》大于《圣经》,这也就是说,一句长长的洋文也只有短短半句诗的重量,所以,也就有了这样一个任性随我的书名诞生。
记得以前在高中的时候有一个同学对我说,你学的文字很美,可就是看不懂。其实文字就像是笔者的一种心事,不是所有的人都能够心有灵犀一点通的。更何况,在我看来,真正的心有灵犀是不用再多做点醒的。
网友评论