美文网首页
今晚月色真美,风也温柔

今晚月色真美,风也温柔

作者: 愿与同行 | 来源:发表于2019-04-02 13:57 被阅读0次

    🌙夏目漱石还是老师的时候

    给学生布置了翻译作业

    问他们怎么翻译 I love you

    学生翻译了日语的我爱你,“我君を爱す”

    夏目说

    我们可以含蓄

    说一句「今晚月色很美」

    月が绮丽ですね

    就已足够。

    说也有趣

    我见过所有的浪漫,都跟月亮有关

    浮世三千,吾爱有三

    日,月与卿

    日为朝,月为暮, 卿为朝朝暮暮

    I love three things in the world. Sun, Moon and You. Sun for morning, Moon for night,and you forever.

    日未出时

    全世界都像一个梦

    只有月是真实的

    日出来时

    全世界都是真实的

    只有月像一个梦

    颠倒梦幻,人生如是,愿你真实

    真实地生活

    真实地追月

    它关乎梦想

    毛姆写了一本《月亮与六便士》

    分出了只注意地上金钱的凡夫俗子

    和那些抬头看见了月亮的人

    满地都是六便士,你却抬头看见了月亮

    🌙

    做一个灵魂里有月光的人

    远离一切喧哗与世俗

    光亮普照夜空

    也普照三千世界中的你心中的“月”

    need-to-insert-img

    月亮懂得这世间更懂得你

    她什么都知道

    有一天你问她

    “夏目曾把i love you译意为“今夜月色真美”

    那如何译意i love you too呢?

    --------风也温柔。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:今晚月色真美,风也温柔

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cqxgbqtx.html