美文网首页
中文意译外来词的优势

中文意译外来词的优势

作者: 已注销1 | 来源:发表于2017-11-25 03:40 被阅读86次

中文在构词上的优越性是在论的。(而西方语言强在逻辑严谨性)。中文对外来词大量采用意译,而且意译的中文词汇是以熟字构成,即使对改词所描述事物全然不理解的人一看这个词也可知大概。相比之下英文对于外来词大多是音译或者原词,需要死记硬背,不了解背景的人会懵然无知。

举例来说英文的Obelisk来自希腊语的Obeliskos,不懂的怎能猜出来是什么呢?中文仨字儿“方尖碑”,把这个物件儿的形状、用途描述得准确!

那为什么英文不能这么玩儿,这是因为构词法方面的限制。以两三个已有英文词汇构成新词的情况有,但是不普遍。一个大问题是英文单词过长,凑起来不好念。加上希腊罗马(相当于古文)的文化影响,构筑新词往往使用希腊、拉丁词根,相对简洁古雅。但是这些词根并不是一般人都精通,构筑新词还是要求大家死记硬背,约定俗成以后加入字典 -- 整个过程并不灵活,还不如直接把外来词拿来用上。

中文至今传承着古文。虽然目前词汇以双音节以上的为主,但大多可以简化为单音节。以多个单音节词组成新词,不仅简便灵活,也不影响表达。比如“榨汁器”,虽然其中每个意思都有双音节词汇的日常表达:压榨、榨出,果汁,机器,但是组合在一起,即使是个新词,人们也看得懂,理解个大概。

音译词应该尽量避免。即使在古代,佛教译师也是如此。他们甚至将一些印度人名也做意译:比如世亲、无著、马鸣、龙树。佛菩萨名字,大部意译,如观世音,普贤。

今天一些个音译词,如“舍宾”,不知道的人看不懂,有点儿装逼故意的劲头儿,叫“塑身”、“塑体”不是很好吗?当然,时下国内社会的恶俗风气如此,也不是我等可以改变的。

相关文章

  • 中文意译外来词的优势

    中文在构词上的优越性是在论的。(而西方语言强在逻辑严谨性)。中文对外来词大量采用意译,而且意译的中文词汇是以熟字构...

  • daigou

    英语借用了中文的词【走狗】,但是意译为【running dog】。英语也借用了中文的词【纸老虎】,同样意译为【pa...

  • 总需要些勇气,我们活成我们想要成为的样子

    【壹】 昨晚看了美国电影《the help》,中文意译《姐妹》...

  • Spark shuffle机制概述

    shuffle及Spark shuffle历史简介 shuffle,中文意译“洗牌”,是所有采用map-reduc...

  • iOS 视图的编程指导(一)

    本翻译不是意译也不是直译,因为意译杂糅太多个人理解有时会曲解原文,直译太硬,英文思路直译成中文相当怪异。为保证原意...

  • 前端如何做好seo

    一、背景介绍 什么是SEO? SEO由英文Search Engine Optimization缩写而来,中文意译为...

  • web前端SEO优化

    SEO(Search Engine Optimization,中文意译为“搜索引擎优化”) SEO 三条重要的规律...

  • 【SEO】什么是SEO

    SEO:Search Engine Optimization 中文意译:搜索引擎优化 SEO是指通过对网站进行站内...

  • SEO(搜索引擎优化)浅析

    SEO是由英文Search Engine Optimization缩写而来, 中文意译为“搜索引擎优化”。SEO是...

  • 避免掉坑,如何做好SEO ?

    SEO是由英文Search Engine Optimization缩写而来, 中文意译为“搜索引擎优化”。SEO是...

网友评论

      本文标题:中文意译外来词的优势

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/crpqbxtx.html