美文网首页
2018.05.08

2018.05.08

作者: 万里无云2018 | 来源:发表于2018-05-08 21:00 被阅读3次

    Because I could not stop for Death

    by Emily Dickinson 翻译来自网络

    Because I could not stop for Death —

    He kindly stopped for me —

    The Carriage held but just Ourselves —

    And Immortality.

    We slowly drove — He knew no haste

    And I had put away

    My labor and my leisure too,

    For His Civility —

    We passed the School, where Children strove

    At Recess — in the Ring —

    We passed the Fields of Gazing Grain —

    We passed the Setting Sun —

    Or rather — He passed Us —

    The Dews drew quivering and Chill —

    For only Gossamer, my Gown —

    My Tippet — only Tulle —

    We paused before a House that seemed

    A Swelling of the Ground —

    The Roof was scarcely visible —

    The Cornice — in the Ground —

    Since then — 'tis Centuries — and yet

    Feels shorter than the Day

    I first surmised the Horses' Heads

    Were toward Eternity —

    因为我不能停步等候死神

    他殷勤停车接我

    车厢里只有我们俩

    还有“永生”同座

    我们缓缓而行,他知道无需急促

    我也抛开劳作

    和闲暇,以回报

    他的礼貌

    我们经过学校,恰逢课间休息

    孩子们正喧闹,在操场上

    我们经过注目凝视的稻谷的田地

    我们经过沉落的太阳

    也许该说,是他经过我们而去

    露水使我颤抖而且发凉

    因为我的衣裳,只是薄纱

    我的披肩,只是绢网

    我们停在一幢屋前,这屋子

    仿佛是隆起的地面

    屋顶,勉强可见

    屋檐,低于地面

    从那时算起,已有几个世纪

    却似乎短过那一天的光阴

    那一天,我初次猜出

    马头,朝向永恒

    相关文章

      网友评论

          本文标题:2018.05.08

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/crtgrftx.html