【音乐剧小课堂】
(五)
音乐剧演出随场字幕翻译及操作
还是回到前面的根本问题:翻译的目的是什么?是为了让观众能看明白看顺畅。所以研究观众的观剧或者具体到语言偏好,建立演出内容和观众之间的情感或者身份联结,也是我们翻译剧本编辑字幕过程中一个必不可少的考虑。
去年的My Fair Lady是在全国巡演的,而就像剧中伦敦人讲英语也会有口音差异一样,我们不同地区同胞之间方言词汇也是千差万别。如果字幕内容一概用标准普通话的风格,可能很难让各地观众对演出有足够的兴致去仔细欣赏。
剧中有一段是Eliza在完成“初阶养成”阶段后,被Higgins带到上流社会云集的Ascot赛马会上实地检验效果。她一开始表现非常优雅,但是说着说着就一时兴起,说认为自己姑妈被人谋杀时,用的是“they done the old woman in”,然后旁边有位公爵大人就听不懂了,问她“Done her in? Don her in, did you say?”
这样一来,显然Eliza说的话,翻译成字幕就不能带有“杀”和“死”或者“干掉”这类意思明确的字词,否则公爵大人不会听不懂,逻辑上说不通了。那这里我们就可以用方言做文章了。
我们的处理方法是:“they done the old woman in”这句在上海演出时,用“把她做忒了”;在厦门演出时,改用“乞伊做去”;在广东地区演出时,改用“把佢怼冧咗”;在重庆成都演出时,改为“把她弄翘杆儿了”;到了北京,改为“把她给办了”。这些在各地方言里,都是表示“把她谋杀了”的意思。
这样处理的结果,既保住了逻辑上的连贯顺畅,又活跃了现场观众气氛,让大家耳目一新,立刻觉得虽然舞台上是金发碧眼的外国人,在演出一个发生在一百多年前的英国的故事,也突然之间和自己联结了起来,顺带又制造了宣传推广的媒体以及口碑话题。
这实际上不是我们第一次运用“本土化”这招:2007年,百老汇经典名剧42nd来华巡演时,剧中一处提到了一份纽约当时最著名的地方报纸的名字,我们就分别用各巡演城市的当地市民报纸来代替,也取得了很好的反响。
所以从这个例子大家也可以看到:配以恰当的演出随场字幕,对于现场演出效果和剧目推广营销,都能带来积极的推动作用。
综合这十来年的工作成果,按照上述思路和方式去翻译编辑的演出随场字幕,都受到了观众的热烈欢迎以及业内人士的广泛认可,达到了预期的效果。当然,这不意味着我们的翻译就已经至臻完美了,因为翻译一向是“遗憾的艺术”行列中的一员。随着不断的经典优质剧目被引进中国,新的挑战也会不断产生,在这个领域,依然会需要不断探索,找到更合适的手法,来体现这些优秀作品的舞台魅力。
说到这里大家可能好奇了:当年Mamma Mia!里那句“叫我俄狄浦斯王吧!”最后怎么处理的?
我们当年绞尽脑汁,还是没找出一个既可以和俄狄浦斯王对应,又能引发观众滑稽联想的本土人物或者话题,一度几乎想要放弃。某一天我们换了个思路:Pepper的人设是喜欢年纪大的阿姨,那么我们中国人熟知的颇有年纪但风韵犹存的有......
于是我们果断地把这句台词改为“我就喜欢刘晓庆这样哒!”严格来说,这其实有点偏离了原文的意思,但是舞台场景上差别不大,不会引起很大的歧义。
当天下午场的演出演到这里时,监听频道里,传来了现场观众的哄堂大笑……
“女皇保佑”
爱音客·Phil
音乐剧业内人士、中英文优质翻译。
2004年底《剧院魅影》上海巡演开始,从事英语版音乐剧国内演出的随场字幕翻译、编辑和操作至今,工作作品包括《狮子王》、《妈妈咪呀!》、《发胶星梦》、《42街》、《阿依达》、《窈窕淑女》等。
编辑\空间戏剧.何瑜
空间戏剧,留个空间,给戏剧
网友评论