记不清从何时候起,每读一本好书之前,总会被一股虔诚之心驱使,唯恐轻慢了作者。那种敬畏,不啻于教徒对教主,虽没沐浴更衣焚香,但在内心做足了应有的仪式——尽可能多的了解作者和创作背景。仪式感并非毫无益处,他可以更好的理解作品。
手里这本《呼啸山庄》,为译林出版社杨苡所译,算国内早期译本。几年前看过,当时被书中众多人物搞晕,加之情节庞杂混乱,没读完给半途而废了。
第二次翻起这本书,为避免再次失败,于是先看了电影,再看故事简介,让书中情节了然于胸。
读经典作品,故事情节已不重要。如果用看悬疑剧的心态面对,就好比一个行色匆匆的旅行者,只顾着赶路,而忘记欣赏沿路风光。名著与畅销书相比,最大的阅读意义在于欣赏文字,体味其中感情。
记得小时候听大人们评价琼瑶,说她能写那么多悲情故事,肯定情路不凡,其实不然。《呼啸山庄》作者艾米莉·勃朗特,是一位只活了30岁,且没有恋爱经历的女孩,她一样写出了爱与恨的千古绝唱。
读这本书,得先理清楚作者摆故事的时间顺序。一般人按时间顺序写,好比吃一根甘蔗,从头吃到尾。《呼啸山庄》不是,作者将甘蔗从中间砍断,一分为二,让读者先舔一舔中间,借管家丁耐莉之口,复原从头到中间这部分内容,而后与中间接壤,直到结束。
补充个问题,早期译本,照章翻译,让读者看得不太顺畅。最明显的,中国人不适应英语的倒装式说话方式,译者仍然用英文的方式呈现。其次,有很多人称代词搅得人头晕,如果“她他”这样的代词还好啦,最可怕有两个或三个相同性别的人物同时出现时,译者仍然他他他她她她这样翻译。这些会让人一句话反复读四五次,才勉强理解其中含义,大大影响读者感官享受。
李雷和韩梅梅的《呼啸山庄》——剧透版《呼啸山庄》问世近两百年,世人评价褒贬不一,与作者姐姐所著的《简爱》相比,人气低多了,我想最大的原因在于庞杂的故事情节,以及众多的人物,让读者不省心。《简爱》读起来轻松有趣,自然人气高。《呼啸山庄》读起来有一种直达灵魂深处的沉重,比较小众。个人来说,两本书各有千秋,不能单说谁好谁又不好的话。
至于作品本身,喜欢的话,自己看。在这里,我想用现代人的方式简单解读一下,也许更能勾起阅读兴趣。
话说当年韩梅梅生活在一个富裕的家庭,家里有爸爸妈妈哥哥和众多佣人。
在韩梅梅六岁那年,爸爸带回一个流浪儿李雷,成了她的另一个哥哥。
韩梅梅与李雷青梅竹马,因爸爸对李雷的偏爱,引起大哥不满,但着丝毫不影响他们之间的亲密无间,他们甚至合伙攻击暴虐的大哥。
世事无常,父母过世,大哥当家,李雷被贬为仆人。
韩梅梅虽然深爱着李雷,但她认为自己与李雷是同样的人,如一模一样的衣料。而她追求不一样的生活,如果自己嫁给意中人,注定将来过乞丐式的生活。因为李雷此时是下人,大哥的财产只能由大哥的儿子继承,不会留给自己,况且,李雷还是大哥所憎恨的人呢。于是韩梅梅选择嫁个另一个大户人家的公子,姑且把这位公子叫英语老师吧。
英语老师受过良好的教育,非常绅士,年轻帅气,最关键对韩梅梅言听计从,总之,这样优秀的男人,是女人都不会放过。在韩梅梅心底,唯有这样的联姻才是最完美的,不仅自己可以过不一样的光鲜生活,有一个完美的丈夫,而且还可以帮助李雷脱贫致富。
简单说说李雷的个性,他是个弃儿,过了几年流浪生活,后被韩梅梅家收养,养父偏爱他。就这样两种不同境遇让他身上呈现出怪异的性格。他敏感、冷静,骨子里充满了复仇的愿望,养父过世后,他唯一的寄托便是韩梅梅。对于心上人嫁给英语老师一事,他感到天塌了,瞬间失去了一切。除了之前设想的报复大哥外,他还要报复英语老师夫妻,同时仍深爱着韩梅梅,也就是说,对韩梅梅爱恨交织。
万念俱灰的李雷留洋三年,成了海龟。英语老师的妹妹深深迷恋上了他。为了复仇,他娶了英语老师的妹妹。
李雷设计夺走了大哥的财产,大哥醉酒死亡,与当年一样,大哥儿子现在成了他的仆人。同时,他对英语老师的妹妹万般折磨。这些让韩梅梅内心痛苦不堪,在生产中死去。心上人的离世让他的复仇更加疯狂。十年后,李雷再次设计,让英语老师的女儿嫁给自己的儿子,而他儿子即将离世,这样,英语老师的女儿很快成了寡妇。再后来,英语老师死了。他顺理成章父承子业,两个大家庭的财产都归他一人所有。
成功的复仇,最终却不能解他内心的结,再多的钱换不回心爱的人。
李雷不吃不喝,追随逝去的心上人而去。
英语老师的女儿嫁给大哥的儿子,继承下两个家庭的财产,大圆满结局。
哈哈哈,忍不住偷笑一下,大家看,这样解读一番,是不是感觉《呼啸山庄》瞬间通俗易懂啦?
再啰嗦一句,这是一本可以与《简爱》媲美的好书,指不定在文学造诣上还超越了《简爱》。找一个好的译本,认真读,会有连连惊喜等着大家的哦。
李雷和韩梅梅的《呼啸山庄》——剧透版
网友评论