美文网首页
唐密祖師不空所譯佛典

唐密祖師不空所譯佛典

作者: 虎大爷 | 来源:发表于2018-08-30 01:43 被阅读17次

    郭元興

      關於不空的思想和學說,可以注意的是,他自幼來華能夠通曉中國的語文和文化,這個優越條件是歷代來華的譯師所少要的。當時佛教中各宗競立,密法漸行,有一種要求抉擇統一的趨勢。不空長期住在中國,對於這種情況有很深的認識,所以從他的譯述中可以看出他正是以畢生的精力從事這種努力並且取得了很大的成就。雖然他在後代人的心目中是一位密宗的祖師,但他的譯述並沒有獨尊密法抵抑顯教的意思,不過認為真言門的修行證果比顯教為速而已。

        不空的譯籍可以分為五類:

        一、顯教類

      「般若」、「華嚴」、「大集」三部大經包含了大乘佛教的主要內容,其「譯漢」工作在不空以前基本上已經完畢。不空特改譯「仁王般若經」二卷以發明般若餘蘊;又重譯「密嚴經」三卷以溝通「華嚴」、「勝 」等經;又重譯「大虛空藏菩薩所問經」八卷以抉擇大集法門。又佛教的顯密經典以及歷代中印傳說,都認為中國漢地是文殊菩薩應化之域,不空因此重譯「文殊師利佛剎功德莊嚴經」二卷,以加強這一信仰。此外,還譯有「慈氏菩薩所說大乘緣生稻(廿干) 喻經」一卷、聖者郁楞伽造「大乘緣生論」一卷、「佛為優填王說王法正論經」一卷、「大方廣如來藏經」一卷、「大聖文殊師利贊佛法身禮」一卷、「百千頌大集經地藏菩薩請問法身贊」一卷。這幾部經論的譯出,對於當時佛教中流行的幾個重要句義(範疇),像緣生、正法正理、如來藏、法身等都提供了經典性的根據和解釋。

        二、雜密類

      所謂雜密,一般是指金剛界和胎藏界兩部法以外的密部經軌,但這是在金、胎兩部法特別受到推崇以後所立的名稱,不空時代還沒有確定這一說法。對於雜密法門,不空不但非常重視,而且為提高它們的位置作了很大的努力。他在返唐之初(西元七五四年),曾特別提出「金剛大道場經」一系裡「一字佛頂法」的各種經軌加以譯述。其中觀想由日輪出生本尊,這和胎藏界的觀想蓮華上月輪以及金剛界的觀想月輪中蓮華的意義都有不同。事實上,日輪觀在佛教顯密經典中是一個比較古老的傳統,而月輪觀則是在金、胎兩部法興起以後才普遍的。不空在「三十七尊出生義」中,以為從釋迦(能仁)的普賢金剛性海中流出三十七尊,而以頂輪法為「勝絕唯一法」,可見他對於這一系法的推崇。另外,可以歸入本類法的文殊咒藏各法,不空也廣事翻譯,如焰 德迦法、金翅鳥法、摩利支法等。

        三、金剛界類

      金剛界法是不空早歲從金剛智研學的重心,也是他後來發展所學的基礎。據不空所譯「金剛頂十八會指歸」,金剛界法只是初會中一部分的內容。不空曾選譯初會一分為「金剛頂一切如來真實攝大乘現證大教王經」三卷,其全經四千頌到宋代施護才完全譯出為三十卷。不空另有「三十七尊出生義」、「不空心要」和「金剛頂經義訣」(殘)等述作,都屬這一類。從印度佛教密宗發展的經過看,金剛界法的觀想組織是後來流行的各種秘密瑜伽法門的重要依據。但自金剛智於西元七○一年學得本法起,以後百餘年間其內容一再的變化。如不空所譯經文就和金剛智所傳不同,而西元七七四年前後到烏荼國王寺從灌頂師達摩枳栗底(法稱)受瑜伽教法的 賓人般若,來華後所譯的「諸佛境界攝真實經」又和不空所傳有別。

        四、大樂類

      以「般若理趣經」為本源的大樂系密法,在不空的譯述中也特別值得注意。他所譯關於本類的經、釋、儀軌共有十多種。當時代宗也從不空受學此法,其受到重視可想而知。「般若理趣經」的翻譯雖從玄奘開始,但經末咒文早由波頗密多羅(六二六來華)傳與玄模(見「法苑珠林·咒術篇」)。又「理趣經」末的咒也已收入阿地瞿多的「金剛大道場經」抄譯本「陀羅尼集經」中。「金剛大道場經」十萬頌本在西元五三五年以前成立,所以「理趣經」咒的傳世是很早的。「理趣經」的義理是「大般若經」中實相般若一分的略要,所以菩提流支的重譯本即題名「實相般若波羅蜜多經」,般若實相就是法界,所以本系法中以表示周遍於器世間和有情世間的法界身普賢金剛薩 為本尊,同以他受用身的毗盧遮那或持金剛和自受用身(智法身)的四面毗盧遮那或金輪佛頂為本尊的法門相比,意義上更深入一層。大樂系的法門和西元八世紀中到我國西藏地區的蓮華生、無垢友等所傳授的大圓滿,以及印度超岩寺後出的大手印法門在理論和修法上都一脈相通。而且大圓滿和大手印都別稱實相般若,而大樂金剛薩 的修法也別稱大印法門,足見它們在義理上有共同的淵源。

        五、雜撰類

      不空譯述一百一十部共一百四十三卷(依「貞元錄」)的顯密經軌中,有他和當時天文家楊景風共譯的「文殊師利菩薩及諸仙所說吉凶時日善惡宿曜經」二卷,為後代密宗所常用,其中具見印度當時的一般天文星歷的知識。

        此外還有「金剛頂經義訣」一種(殘),據說是他赴印以前的著述,也為後世密教所誦習,他還遺有奏表若干篇,由圓照集為「表制集」六卷(兼收不空弟子表文)。從這些遺表中可以看出他對中國文學的修養也達到很高的水平。圓照並稱贊他「冠絕古今,首出僧倫」。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:唐密祖師不空所譯佛典

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/cyilwftx.html