美文网首页
后浪:我命由我不由天

后浪:我命由我不由天

作者: 安迪_BJ | 来源:发表于2020-05-15 01:00 被阅读0次

    2020年初,新冠病毒爆发,继而引发了全球的流行病大传播,短短几个月,经济从下滑到严重下滑甚至可能衰退,而作为老百姓最直接的感觉就是,裁员潮。

    听说某个靠谱单位招一个项目经理的岗位,HR竟收到了1600份简历。正赶上毕业季的毕业生们,更是雪上加霜,整个社会都笼罩在一种压抑的氛围中。

    五四青年节之际,B站推出了《后浪》,结果当天就上了热搜,正反两种声音霸屏,压抑了许久的群体情绪得到了彻底的宣泄。

    我今天想谈谈这个问题,就是想从另一个方面来谈谈这个问题。我出生在东北的一个省会长春,90年代的东北,正是国企改革全面实施的阶段,我那时正在读大学,学的专业还是工业化时代的专业,课本还是八十年代印制的教材,而校园外,是工业化全面解体的血淋淋的事实,那时候我们同学经常互相调侃,我们这代太倒霉了,毕业就失业。

    时间过去这么多年,现在我的那些同学们大都过的还不错,有在大学当老师的、有自己做生意的、公务员、企业的管理层等。虽不是社会精英,但也都能安生立命。

    再向前推到我父亲的时代,出生于50年代的父亲,理所当然的赶上了著名的“上山下乡”运动,初中没读完的他就扛着行李去基层锻炼了,那个时候整个社会气氛让学子们看不到明天。但现在我们社会的中流砥柱,都是那些曾经在基层劳动却相信未来的一群年轻人。

    一部《后浪》让人们心中有火,眼中有光,

    有些人的火是激情之火,奋斗之火;光是希望之光,正义之光。

    有些人的火是愤怒之火,地狱之火;光是贪婪之光,嫉妒之光

    “后浪”得名于一句古诗:长江后浪推前浪,“后浪”比喻年轻一代。愿意奔涌向前的,都可以叫做后浪,也都是学习者,成长者。不必严格区分年龄年代。

    “后浪”英语怎么说?“后浪”其实没法从字面直接翻译,本体直接翻译,就是“年轻人”、“新世代”、“年轻一辈”。 我觉得“后浪”可以翻译成growth,可以译为subsequencer,沿着前人之路继续前行,继承并发展。

    保持愤怒,保持幸福 保持不满,保持满足,这才是后浪。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:后浪:我命由我不由天

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dbtqohtx.html