在iPhone X即将发售之际,苹果公司的创意团队带来“Sth just for China”。我们之前所熟悉的App应用,要有它们的中文名字了。此次中文命名计划只面向简体中文用户,也就是说仅限系统语言设置为简体中文时才予以显示。
在iOS设备上,Safari变成了「Safari 浏览器」、Wallet则直译为「钱包」、FaceTime后面加了通话二字。Clips与GarageBand这两项需要创作灵感的应用,也创造性地赋予「可立拍」与「库乐队」这样一语双关的中文名字。英文Garage本身就有车库的意思,在美国文化里很多乐队最初都是从车库里玩起来的。
iOS跟FaceTime通话类似,iMovie也在后面加了剪辑二字,让纯英文单词App更能凸显出其本身的功能。然而事情到了Touch ID这里发生了一些微妙的变化,我们都知道苹果在iPhone X的中文介绍页面里,已经把Face ID叫做「面容 ID」,所以相应地这次Touch ID也更名为「触控 ID」。
除了iOS平台,macOS与wathcOS也将同步中文命名。watchOS的名称变化被iOS所囊括,macOS平台则需要作出更多翻译修改。例如Dock更名为纯中文名「程序坞」,AirDrop和AirPlay则被强行命名为「隔空投送」与「隔空播放」,Time Machine直译成「时间机器」寓意恢复备份,iCloud Drive则翻译为更符合中文思维的「iCloud 云盘」。
macOS不过最有意思的当属Finder,它其实类似于文件夹路径,苹果创意团队想了个谐音词「访达」,既保留了原有的发音又表达了这个操作的含义。苹果相关创意人员表示,希望新的中文命名能对首次使用Mac系统的用户带来帮助。当然,这对于已经熟悉了原有老名字的用户可能需要一个适应过程。
关于这次中文命名,在保留原本苹果文化特色的基础上,创意团队尽可能地做了一些有趣的尝试。除了上文中提到的Clips「可立拍」,还有基于面部识跟踪技术的Animoji。在参加9月的iPhone X发布会时我在文章里把其翻译为「动画表情」,而苹果只换了一个字却更为生动形象:「动话表情」。以下是中文命名变更对比图:
中英名变更对比所以我们总结一下,苹果创意团队的中文命名思路大概可以归纳为三种:1、直译;2、中英文搭配;3、创译(创意翻译)。从命名规律上来说,像wallet这种非常直白的就直接翻译成中文「钱包」,而用户已经很熟悉的Safari、FaceTime、iMovie则采用了不同形式的中英文混搭,Clips「可立拍」、Finder「访达」这些谐音的巧妙结合也极富想象力。
这次改名的正式版本将会在11月底12月初推出,用户只要在激活系统时选择了中文简体显示,就会呈现汉化版本。在正式更新之前大家可以一块来参与讨论一下:对于苹果系统新的App中文名字,你觉得哪些不如人意或者哪些又是神来之笔?
网友评论