美文网首页
美文鉴析-摘自微博

美文鉴析-摘自微博

作者: 张敏_77df | 来源:发表于2019-08-20 09:05 被阅读0次

    英文原文
    you say that you love rain,
    but you open your umbrella when it rains...
    you say that you love the sun,
    but you find a shadow spot when the sun shines
    you say that you love the wind,
    but you close your windows when wind blows...
    this is why i am afraid
    you say you love me too...

    文艺版
    你说烟雨微芒,兰亭远望;
    后来轻揽婆娑,深遮霓裳。
    你说春光烂漫,绿袖红香;
    后来内掩西楼,静立卿旁。
    你说软风轻抚,醉卧思量;
    后来紧掩门窗,漫帐成殇。
    你说情丝柔肠,如何相忘;
    我却眼波微转,兀自成霜。

    诗经版
    子言慕雨,启伞避之。
    子言好阳,寻荫拒之。
    子言喜风,阖户离之。
    子言偕老,吾所畏之。

    离骚版
    君乐雨兮启伞枝,
    君乐昼兮林蔽之,
    君乐风兮栏帐起,
    君乐吾兮吾心噬。

    五言诗版
    恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。
    风来掩窗扉,叶公惊龙王。
    片言只语短,相思缱绻长。
    郎君说爱我,不敢细思量。

    七言绝句版
    微茫烟雨伞轻移,
    喜日偏来树底栖。
    一任风吹窗紧掩,
    付君心事总犹疑。

    七律压轴版
    江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。
    日送微醺如梦寐,身依浓翠趁阴凉。
    忽闻风赖传朱歌,轻蹙蛾眉锁碧窗。
    一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯

    相关文章

      网友评论

          本文标题:美文鉴析-摘自微博

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dicusctx.html