【童谣】
Ride a cock-horse to Banbury Cross
骑着一只小木马去班伯里十字架,
To see a fine lady on(upon) a white horse;
看见一位美丽的夫人骑着一匹白马,
Rings on her fingers and bells on her toes,
她手指上戴着戒指脚上系着铃铛.
She shall have music wherever she goes.
她到哪儿音乐就会到哪儿.
【词汇】
Banbury Cross [krɔ:s]:班伯里十字架,地名,Banbury地区非常著名的景点
lady [ˈleɪdi]:女士
horse [hɔ:s]:马
bell [bel]:铃铛
ring [rɪŋ]:戒指
toes [təuz]:脚趾(toe的名词复数)
music [ˈmju:zɪk]:音乐
goes [ɡəuz]:去(go的第三人称单数)
【讲解】
1、押韵(horse ~cross 、toes~goes)
2、发音
①[ɔ:]是长元音,发音稍长些。
发音时舌后部抬起,双唇收圆,并向前突出。
②[əu]是个双元音,由两个音组和而成,第一个音是[ə],第二个音是[u]。
发音时第一个音向第二个音滑动,口形由大到小,音量由强到弱,由长到短,由清晰到含糊。
【其他版本的童谣】
Ride a cockhorse,
To Banbury Cross,
To see what Tommy can buy;
A penny white loaf,
A penny white cake,
And a two-penny apple pie.
骑上公鸡木马,
到班伯里大十字架 ,
看看汤米可以买什么;
一分钱的白面包,
一分钱的白蛋糕,
还有一个两分钱的苹果派。
网友评论