美文网首页
翻译之美

翻译之美

作者: 柴米妇 | 来源:发表于2017-09-26 16:35 被阅读122次

    温家宝参与执政的那段时间,有个叫张璐的女翻译广为人知。2010年3月14日上午,温家宝总理在人民大会堂金色大厅中外记者见面会上说:…我们要坚定信心,华山再高,顶有过路。解决困难唯一的办法…"爱好古诗文的温总理这句一出来,大家都支起耳朵瞪大眼睛,看着张璐如何遣词造句把意思传达给一众外国记者。

    “华山再高,顶有过路”,这句话寓意着,困难再大,也会有迎刃而解的办法。只见张璐淡定从容看着笔记,面对话筒徐徐吐出:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top。这场直译,在那些中英文双料持有者中引发了热议,热议蔓延,普通如我听闻亦惊叹不已。大家纷纷赞美张璐,精准的表达了温总理想要说的,中国人民不会被困难吓到,势必锲而不舍坚定向前的意志和决心。

    《飞鸟集》是印度诗人泰戈尔的诗集,流传颇广。其中第82首原文是这样的: Let life be beautiful like summer flowers,and death like autumu leaves。读着是不是似曾相识,特别眼熟?把最美的中文翻译告诉你:“生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”,是不是跟我一样恍然大悟:原来是泰戈尔的诗!原来是郑振铎翻译的!一直以为那是哪位先人妙笔之下生花的句子。

    爱尔兰诗人Roy Croft有一首极富音乐感的长诗《LOVE》,挑最脍炙人口的一句念念 : I love you/not only for what you are/but for what I am /when I am with you。看着每一个单词都懂,自己翻译出来,味同爵蜡。看看高手:我爱你,不光是因为你的样子,还因为,和你在一起时,我的样子。不服不行吧!

    美国17年新片《GIFTED》问世不久,播放次数就已逼近2千万。男主角Frank跟自己的妈妈Evelyn关系非常一般,母子二人明讥暗讽唇枪舌剑,片子里时常可见。Evelyn冷着眼咬着牙说Frank:你依然那么顽固倔强,报复心极强!Frank歪头一笑,凑近了说:Careful Mother,There's an apple and tree analogy lurking。初学如我,肯定以为是:小心点,妈妈,有一个苹果和树的潜在的比喻。哦,真他妈糟糕!看高人如何妙手回春:小心,妈妈,有其母必有其子哦!看得人一松,咧嘴笑。

    王小波在自己的散文里,不动声色的赞美过王道乾的翻译之功,这声赞美促使我找到杜拉斯的《情人》一饱眼福。伟大的朱生豪先生翻译的伟大的《莎士比亚全集》,我也曾约略翻过一二,其中在《一报还一报》这个故事里,有两句:“你不过是一口气,寄托在一具多灾多难的躯壳里,受着一切天时变化的支配。”;“你没有青春,也没有年老,二者都只不过是你在餐后睡眠中的一场梦景。”…让人触目惊心,难以忘怀的内容很多,此刻读来,心生感激。

    相关文章

      网友评论

          本文标题:翻译之美

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dtnsextx.html