美文网首页
日语论文翻译-一段中译对照

日语论文翻译-一段中译对照

作者: 静雅日语翻译工作室 | 来源:发表于2017-09-11 00:17 被阅读0次

    提到艺术心理学,我首先想到的是早些年看过的潘诺夫斯基论丢勒的《忧郁之一》,书中潘诺夫斯基深入研究了文艺复兴著名画家丢勒的版画《忧郁之一》。在现代的习惯用法中,忧郁,引用《牛津词典》的话,意为“精神沮丧,不够快活;容易情绪低落,陷入沉思;某个地方令人抑郁的影响,等等。”然而,丢勒创作该版画的时候,这一词语不可能用来表达一种暂时的情绪,更不可能用来表达某个地点散发的悒郁气氛。

    芸術心理学といったら、まず、昔読んだアルブレヒト・デューラーの創作した版画『メランコリア I』に対するパノフスキー氏の研究を頭に浮かんできた。本の中で、著者のパノフスキー氏は文芸復興の画家であるデューラーの『メランコリア I』を深く研究した。現代の言語表現では、憂鬱という意味で、『オックスフォード辞典』によって「精神がくじけて、明るくなくて、気分が落ち込んで、深い思いに落ち込むこと。またどこかが人の気持ちを影響しているなど」を意味している。しかし、デューラーがこの版画を創作している時、この言葉では、一時的な気分を表すはずがなく、ある場所で鬱々な気分を与える場所を表すこともありえないとされている。日语论文翻译

    相关文章

      网友评论

          本文标题:日语论文翻译-一段中译对照

          本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dvhxsxtx.html