有些音译乍一看奇怪,适应了发现确实很传神。
比如我喜欢的一种音乐风格——Reggea——被译作“雷鬼”。后来想它确实和名字一样有种节奏的魔力,想不出更好的翻译了。(瑞盖?)
又比如地名,英格兰,法兰西,土耳其,哈萨克斯坦,埃塞俄比亚,阿拉斯加。看名字就能联想它在地球的大概位置,每个字都恰到好处。
当然也有些音译不那么出色,比如Coca-Cola刚开始被译作“蝌蚪啃蜡”(果然当时销量很不好)。还有披头士(虽然已经习惯了)。
最后,麦当劳这个名字多好。
有些音译乍一看奇怪,适应了发现确实很传神。
比如我喜欢的一种音乐风格——Reggea——被译作“雷鬼”。后来想它确实和名字一样有种节奏的魔力,想不出更好的翻译了。(瑞盖?)
又比如地名,英格兰,法兰西,土耳其,哈萨克斯坦,埃塞俄比亚,阿拉斯加。看名字就能联想它在地球的大概位置,每个字都恰到好处。
当然也有些音译不那么出色,比如Coca-Cola刚开始被译作“蝌蚪啃蜡”(果然当时销量很不好)。还有披头士(虽然已经习惯了)。
最后,麦当劳这个名字多好。
本文标题:关于一些音译
本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dvohpctx.html
网友评论