相信在2020年这个春节,大家都和堂主一样,持续关注着从荆楚大地开始的新冠疫情。
那么“新型冠状病毒”怎么说?和医学相关的词汇都有什么?借这个机会堂主也向各位介绍一下。
“新型冠状病毒”叫做novel coronavirus。
可能有人看见“novel”这个词打头就懵了:novel?novel不是“小说”的意思吗,怎么在这里看起来表达的是“新的”这个意思?
“novel”作为名词,确实是“小说”的意思。但是它还有另外一个词性,即形容词,而且作为形容词使用时,是有特指意义的,即“前所未见的,新的”。
也就是说,当要说明某种食物是以前没有见过的,是前所未见的新的,那么就可以用“novel”这个词。同时,这个词在科技科研领域相对见的比较多。
由于此次的冠状病毒是一种以前没有见过的、前所未见的新的冠状病毒,所以科技界给它命名时,就用了“novel”这个词。
当然,如果要用“new”也是可以的,只不过“new”含义更广泛一些,不特指“前所未见的”这一意义。例如下图:
![](https://img.haomeiwen.com/i53188/2f801c799eb210fb.jpg)
下面和大家分享一些和医疗、医务有关的词汇、词组:
病毒名称:
-
传染病
infectious disease / contagion -
流行病
epidemic -
病毒性肺炎
viral pneumonia -
新型冠状病毒
novel coronavirus (2019-nCoV) -
新型冠状病毒感染的肺炎
the pneumonia caused by novel coronavirus -
非典型性肺炎
SARS (Severe Acute Respiratory Syndrome) -
中东呼吸综合征
MERS (Middle East Respiratory Syndrome) -
严重急性呼吸道感染
SARI (severe acute respiratory infection) -
乙类传染病
category B infectious diseases -
呼吸道疾病
respiratory diseases -
禽流感病毒
avian influenza virus -
病毒爆发
virus outbreak
病人的症状:
-
冠状病毒病人
coronavirus patients -
超级传播者
super-spreader -
疑似病例
suspected case -
确诊病例
confirmed case -
潜伏期
incubation period -
密切接触者
close contact -
重症患者
the patients with critical conditions -
轻症
mild case -
发病率
incidence rate -
致死率
mortality rate -
发烧
fever -
呼吸短促
shortness of breath -
呼吸困难
breathing difficulties -
干咳
dry cough -
潜在并发症
potential complications -
肾脏衰竭
kidney/renal failure -
飞沫传染
droplet infection -
人传人
human-to-human transmission -
以呼吸道传播为主
the coronavirus transmitted via the respiratory tract -
眩晕
dizziness -
口渴
thirst -
恶心
nausea -
腹泻
diarrhea
医疗耗材:
-
医用外科口罩
surgical mask -
N95口罩
N95 respirator -
面罩
face shield -
护目镜
goggles -
防护服
protective clothing -
体温计
thermometer -
担架
stretcher -
消毒剂
disinfector -
试剂盒
test kit -
额温枪
forehead thermometer
组织、人员和机构:
-
医护人员
medical staff -
内科医生
physician -
外科医生
surgeon -
检验检疫部门
inspection and quarantine department -
发热门诊
fever clinic -
卫生主管部门
health authorities -
有关当局、主管部门
authorities concerned -
定点医院
designated hospitals -
各级医疗卫生机构
medical and health institutions at various levels -
世界卫生组织
WHO -
中国疾病预防控制中心
Chinese Center for Disease Control and Prevention -
国家卫生健康委员会
National Health Commission (NHC)
应对措施:
-
体温筛查
body temperature screening -
自我隔离
quarantine oneself -
监测体温
monitor/check body temperature -
接受医学观察
under medical observation -
解除医学观察
be discharged from medical observation -
开展流行病学调查
conduct epidemiological investigations -
病人和疑似病例的诊断、治疗、追踪和筛查
diagnosis, treatment, tracing and screening of patients, confirmed or suspected -
得到及时、彻底的治疗
receive timely and thorough treatment -
研制疫苗
develop a vaccine -
临时报销政策
temporary reimbursement policy -
医疗监督
medical supervision -
医疗费用报销
reimbursement for medical expenses -
遏制疫情蔓延势头
curb the spread of the coronavirus -
病毒感染
virus infection -
完善应对方案
improve response plan -
疫情防控
epidemic prevention and control -
一级应急响应
first-level emergency response -
最高级别响应
top-level response -
诊断出肺炎
be diagnosed with pneumonia -
排除禽流感病原
rule out the possibility of the disease of bird flu -
阻断谣言传播,防止人们惊慌
prevent rumors from spreading and people from panicking -
出入境人员
outbound and inbound travelers -
国际关注的突发公共卫生事件
Public Health Emergency of International Concern (PHEIC) -
延长春节假期
extend the Spring Festival holiday
网友评论