1. Moscow radio said Russia had lived up to its end of the Khrushchev-Kennedy agreement, “it is for the US to do the same. The world expects it.”
莫斯科广播报道俄罗斯已经全面履行了赫鲁晓夫-肯尼迪协议,“美国应同样履行该协议,这也是国际社会所期望的。”
改译:莫斯科电台说,俄国已遵守赫鲁晓夫—肯尼迪协议中规定俄国应遵守的那一部分条款,“美国现在也应该这样做。全世界都期望美国也这样做。”
分析:感觉不用强调是俄国应遵守的部分,因为俄国也不可能去遵守美国应该遵守的条款。另外改译里面的“美国现在也应该这样做”应该是指代前一句“遵守赫鲁晓夫—肯尼迪协议中规定俄国应遵守的那一部分条款”,但是美国应该遵守的不是俄国的那部分,总之就是很混乱。
2. The newspaper carried a report under headline “East Germans admit African role”.
这份报纸刊登了一篇题为“东德人承认非洲人的地位”的报道。
改译:这家报纸刊登一条消息,大字标题为“东德人承认自己在非洲扮演的角色”。
分析:译文出现这个失误是不足为怪的.因为中国学生通常是通过与一个英文词相对应的汉语用词来学习英文生字的.而不去弄清楚英文的动词在句子的不同结构中可能有不同的词义。像上面这个句子结构“admit(及物动词)+宾语”,它所承认的是自己的行为或与自己有关的事情,不可能承认别人的行为或别人的事情。
3. Those taken into custody were students and teachers, the sources said, but they could provide no breakdown.
消息人士透露,被拘留的都是老师和学生,但他们无法提供具体人数。
改译:这些消息人士说,被拘禁的人都是学生和教师,但是他们无法说明教师和学生各占多少。
分析:译文出现错误完全在于根据当时政治事态作出逻辑推理,而不顾英文词义.还有一个原因是对breakdown这个多义词理解片面,只知道它有“故障,损坏”的意义,而不知道它有“分类、细分”的意义。
4. The center should probably be staffed by people on temporary loan from firms, research laboratories, universities, and other talent pools.
中心可以临时借用来自公司,研究机构,大学和其他人才库的人才。
改译:这个中心配备的人员恐怕会从公司、研究实验室、大学以及其他的人才库临时借调来。
分析:年轻翻译比较容易犯这类错误,一见到loan这个词就译成“贷款”。其实,即使对loan这个词的词义掌握得不够全面,对词的本义理解不深,但只要逻辑推理再深一些,细一些,也可防止犯这个错误。贷款一般是由政府和银行提供的。公司、研究实验室、大学和人才库怎么会提供贷款呢!
5.Moscow residents heard two to five trembling reports resembling explosions between 18:30 and 19:30 Friday.
莫斯科居民在周五18:30到19:30之间听到了二到五次疑似爆炸的声音。
改译:莫斯科居民星期五在18点30分至19点30分之间听到了两次至五次类似爆炸的令人颤抖的响声。
分析:report的“声响”含义从英汉词典中可以查到,虽然国际新闻中此含义比较少见。
6.About 33,000 members of the Machinists Union remain on strike after a month at jet maker Boeing co; in part over job-security issues.
大约有三万三千名机械师工会的成员在一个月后还在坚持罢工,此次罢工发生在喷气式飞机制造商波音公司,起因是工作安全保障问题。
7.While a low dollar and a lid on wages have boosted global competitiveness, U.S. companies continue to improve their manufacturing and service delivery.
在美元贬值和工资限制提高了其国际竞争力的情况下,美国企业仍在加快提高制造业和服务业水平。
原译:在美元疲软和工资限制促进全球竞争力的时候,美国公司继续改进其制造和服务的运送。
分析:“service delivery”意为“提供服务”,“服务的运送”不合汉语习惯。此句应译为“美国公司继续改进其制造技术和提供的服务”。
8.Feamale-headed households or households where females provide 50% or more of total income are becoming the norm.
女性为首的家庭和女性收入占总收入一半以上的家庭变得越来越普遍。
分析:英文norm常见的含义为“准则”,但上述句子里norm可以改译为“……正在成为常见的现象”,或译为“……正在成为通常的情况”。
9.Congress often approves money for “demonstration projects” that amount to pork-barrel spending.
议会总是支持“示范项目”这类可以获得财政拨款的项目。
10.Unscrupulous United Nations officials have been making a killing on everything from real estate deals to procurement kickbacks.
一些不择手段的联合国官员从房地产到采购回扣都想从中大赚一笔。
改译:肆无忌惮的联合国官员从房地产交易到采购中拿回扣等一切活动中大发横财。
分析:make a killing的基本含义为“获得暴利”。
网友评论