美文网首页
抽奖 - The Lottery

抽奖 - The Lottery

作者: 佐撰 | 来源:发表于2019-02-28 11:11 被阅读0次

《抽奖》(The Lottery) 是美国女作家雪莉·杰克逊(Shirley Jackson)在1948年发表在《纽约客》(The New Yorker)杂志上的一篇短篇小说,并引起极大的争议,读者纷纷表示抗议,退订《纽约客》还给杂志社写恐吓信。这篇短篇被列为“美国文学史上最著名的的短篇小说之一”。

试译如下:


六月二十七日的上午,气朗天清,阳光明媚,空气中充满清新和煦的仲夏的味道。花开恣意,草绿如茵。十点钟左右,在邮局和银行之间的广场上,村民们开始集结。那些人多的镇子,抽奖活动要花上整整两天的时间,从二十六号就开始了。但这个小村子只有三百来人,抽奖用不上两个小时,上午十点开始,村民们还能从容地回家吃午饭。

孩子们理所当然地来得最早。学校刚刚放暑假,大部分孩子对这突如其来的自由还不太适应。在开始哄闹之前,他们先安静地聚在一处,说的还是学校啦、老师啦、书本啦、挨训啦这些事儿。鲍比·马丁(Bobby Martin)的口袋里已经装满了石头,其他男孩也开始学样,搜寻最光滑最滚圆的石头。最后,在广场的一角,鲍比和亨利·琼斯(Henry Jones)和迪克·德拉克罗瓦(Dickie Delacroix)——村民们读成“德拉克罗利”(Dellacroy)——垒起一个石头堆,并站在一旁防着别的男孩过来抢。女孩们站在一边聊着天,扭头看着她们的兄弟姐妹或者在地上打滚,或者牵手相伴。

很快,男人们也来了,看一眼孩子,便开始聊田里的活儿和雨水、拖拉机和税。他们站在远离石头堆的地方,安静地说着笑话,微笑多过开怀大笑。女人们穿着裉色的家居服和毛线衫随后而来。她们互相打着招呼,随便八卦几句,站到丈夫身边,开始招呼自己的孩子。孩子们磨磨蹭蹭,总要叫四、五遍才行。鲍比·马丁躲过母亲的一抓,大笑着跑回到石头堆。他父亲大吼一声,鲍比迅速跑回来,站在他父亲和他大哥中间。

和广场舞会、少年俱乐部、万圣节活动一样,抽奖活动由萨默斯先生(Mr. Summers)主持。他有时间和精力,热衷村民活动。他是个圆脸快活的男人,做煤炭生意。村民都挺同情他,没孩子,老婆还是个泼妇。他带着那个黑木箱一出现在广场上,村民中马上响起一片压低声音说话的嗡嗡声。他挥挥手,嚷道,“大伙儿,今天有点儿晚了。”邮局局长格瑞夫先生 (Mr. Graves)跟着他,端着个三脚凳放在广场中央,萨默斯先生把黑木箱放在了三脚凳上。村民们远远的,与三脚凳保持一定的距离。萨默斯先生喊,“谁来帮个忙?”,人群犹豫了一下,马丁先生和他的大儿子巴克斯特(Baxter)走上前扶住箱子,好让萨默斯先生把箱子里的纸条搅匀。

最初的抽奖设备丢了好久了,三脚凳上的这个黑箱子投入使用时,华纳老汉 (Old Man Warner),村里年龄最大的人,还没出生呢。萨默斯先生总是和村民念叨要做一个新箱子,但没人当回事,甚至把黑箱子也当成了传统。据说这个黑箱子用了原来那个箱子的部分木板,而原来那个箱子是第一代村民刚落脚时做的。每年,抽奖结束后,萨默斯先生就要唠叨一阵做新箱子的事,最后又都不了了之。黑箱子一年比一年破,如今,已经不再漆黑,有一面已经开裂露出木头本色,有些地方褪了色,沾满污渍。

马丁先生和他的大儿子巴克斯特稳稳地扶住箱子,直到萨默斯先生用手彻底把纸条搅和好。太多的传统仪式已经被遗忘或废除,萨默斯先生成功地用纸条替代了几代人用的小木片。“小木片,”萨默斯先生说,“人少的时候当然是非常好的,但现在村里人口已经有三百多,而且似乎还在增长,我们需要换种更容易放进箱子里的东西。”抽奖日前的晚上,萨默斯先生和格瑞夫先生做好纸条放进箱子里,上锁,送到萨默斯先生的煤炭公司妥善保存,直到第二天萨默斯先生把箱子带到广场。一年剩下的日子,箱子被丢在一边。有一次在格瑞夫先生的谷仓呆了一年,另一次在邮局墙角,有时在马丁家的杂货店的货架上。

萨默斯先生宣布抽奖开始前,杂事很多。要列出好些清单:家族族长的、各家户主的、各户成员的;在邮局局长的见证下,萨默斯先生宣誓就职抽奖官;有人记得,原来抽奖官还组织歌诵会,南腔北调的,已经很多年不搞了;有人认为抽奖官在讲话或吟唱时应该站着不动,有人认为他应该在人群中走动,不过年复一年,很多仪式都废止了。原来每个村民抽奖时,抽奖官都要敬辞,慢慢也改了,现在村民去抽奖时,抽奖官只要跟他说句话就行。萨默斯先生做得一向不错:穿着白衬衫蓝牛仔裤,一只手随意地搭在箱子上,和格瑞夫先生及马丁父子滔滔不断,他看上去举止得体又庄重。

正当萨默斯先生说完话转向村民时,哈金森太太(Mrs. Hutchinson)沿着小路匆匆地奔向广场,她的毛线衫披在肩头,挤入人群。“把这个日子忘得干干净净。”她跟旁边的德拉克罗瓦太太说,两个人都笑了。“我还以为我家老头儿去后院理柴火去了。”哈金森太太接着说,“然后我向窗外一瞧,孩子们也不见了,这才想起来今天是二十七号啊,赶紧跑来。”她往围裙上擦了擦手,德拉克罗瓦太太说,“你来得正是时候,他们一直还没讲完呢。”

哈金森太太伸长脖子往人群里张望,看到她丈夫和孩子站在前排。她戳了德拉克罗瓦太太胳膊一下算是道别,从人群中向前挤。人群纷纷给她让路,两、三个人用恰好够听得到的声音说,“哈金森,你老婆来了”,“比尔,她赶上了。”哈金森太太站到丈夫身边,一直等着的萨默斯先生兴奋地说,“我还以为这次我们不带你了呢,苔茜。”哈金森太太咧嘴一笑,“我总不能把盘子丢水槽里不管吧,你说呢,乔?”周围的人响起一片轻快的笑声,因哈金森太太的到来人群的涌动又归了位。

“好,现在,”萨默斯先生沉着地说,“我们最好开始吧,速战速决,大家好回去干事。有人没到吗?”

“顿巴 (Dunbar)。” 几个人说。“顿巴。顿巴。”

萨默斯先生查了下他的清单。“克莱德·顿巴 (Clyde Dunbar)。“他说,”对,他腿断了,是吧?谁代他抽奖?“

”我。我猜。“一个女人说。萨默斯先生转过去看她。”老婆替男人抽。“萨默斯先生说,”你没有已成年的儿子替你吗,珍妮?“虽然萨默斯先生以及所有人都对答案一清二楚,但按规矩抽奖官有责任正式地问这么一句。萨默斯先生礼貌地恭候顿巴太太的回答。

”赫瑞斯还不满十六岁呢。“顿巴太太遗憾地说。”我猜今年我得替老头儿一下。“

”好。“萨默斯先生说。他在清单上记了一笔,然后问,”沃森 (Watson)小子今年抽?“

人群中一个高个子男孩举起手。“在!”他说,“我为我妈和我抽。”他紧张地眨眨眼,低下头。周围人群里有几个声音说“好小子,祝你好运“和”你妈总算找到能替她的男人了“诸如此类的话。

”好啦。“萨默斯先生说,”我想所有人都在了,华纳老汉来了?“

”这儿呢。“一个声音说,萨默斯先生点点头。

萨默斯先生清一清嗓子看着清单,人群突然安静下来。”准备好了?“他喊道,“现在,我念名——先从族长开始——男人过来从箱子里抽纸条。把纸条攥手里,在所有人都抽过前不许打开看。明白?“

大家都做过无数次了,只有一半人在听,大部分人都没吱声只是舔着嘴唇直直地看着。接着,萨默斯先生把一只手举高,说,“亚当斯。”一个人从人群里走出来,走上前。“嗨,史蒂夫。”萨默斯先生说。亚当斯先生答,“嗨,乔。”他们相对咧嘴一笑,毫无幽默感,只有紧张。亚当斯先生伸手进黑箱子里拿出一张折叠好的纸条。他紧紧地攥着纸条的一角,回到人群中他原来的位置,与他的家人隔开一点儿距离,不去低头看自己的手。

“艾伦。”萨默斯先生说。“安德森……本萨姆。”

“感觉每次抽奖之间根本就没留空儿一样。”后排的德拉克罗瓦太太对格瑞夫太太说。“上次抽奖好像就是上周的事儿。”

“日子过得快啊。”格瑞夫太太说。

“克拉克……德拉克罗瓦。”

“轮到我老头儿了。”德拉克罗瓦太太说,她屏住呼吸看着丈夫走向前。

“顿巴。“萨默斯先生说,顿巴太太沉稳地走向箱子,一个女人说”快来,珍妮。“另一个说”她已经去了。“

”我们是下一个。“格瑞夫太太说。她看着格瑞夫先生从箱子一边走出来,庄重地向萨默斯先生敬意,然后从箱子里抽出一片纸条。此刻,人群中,男人们用大手捏着小纸条紧张地把纸条转来转去。顿巴太太和她的两个儿子站在一起,顿巴太太捏着纸条。

”哈勃特……哈金森。“

”快去,比尔。“哈金森太太说,她周围的人笑了。

”琼斯。“

”他们的确说,“亚当斯先生对身边的华纳老汉说,”北边的村子商量着要废除抽奖。“

华纳老汉哼了一声。”一群疯狂的傻瓜。“他说,”听年轻人的话没好事。你瞧着吧,接下来他们就要回山洞里去住了,不干活,就那么混一阵子。老话说得好,’六月抽大奖,稻谷收满仓。‘否则的话,我们就得去吃橡子喝鹅肠菜汤。抽奖可是一直都有的。“他生气地又加了一句,”看着乔·萨默斯这小子站那跟大伙开玩笑就已经够差劲的了。“

”有些地方已经废弃抽奖了。“亚当斯太太说。

”只会有麻烦。“华纳老汉坚定地说,”你们这群小傻瓜。“

”马丁。“鲍比·马丁看着他爹走上前。”欧弗代克……珀斯。“

”我希望他们快点。“顿巴太太对大儿子说,”我希望他们快点。“

”差不多快完了。“她儿子说。

”你准备好回去告诉你爹。“顿巴太太说。

萨默斯叫到自己的名字,走上前一本正经地从箱子里摸了张纸条,然后他叫道,“华纳。”

“77年!“华纳老汉边说边从人群里走出来,”我抽了77次奖了。”

“沃森!”高个子男孩笨笨地穿过人群。有人说,“别紧张,杰克。”萨默斯先生说,“别着急,孩子。”

“詹尼尼。“

然后,一段长长的沉默,让人喘不上气的沉默。萨默斯把自己的纸条举在空中,说,”好了,伙计们。“有一分钟,没人动,接着,所有的纸条都被打开,突然间,所有的女人都在问,”是谁?“”谁抽到了?“”是顿巴家吗?“”沃森家?“然后,声音汇成了”是哈金森。是比尔。“”比尔抽到了。“

”快去告诉你爹。“顿巴太太对大儿子说。

人们望向哈金森一家。比尔·哈金森静静地站着,盯着手中的纸条。突然,苔茜·哈金森冲着萨默斯喊,“你根本没给他时间让他选他想要的纸条,我看到了,这不公平。“

”有点儿风度,苔茜。“德拉克罗瓦太太叫到,同时格瑞夫太太说,”大家机会都一样。“

”闭嘴,苔茜。“比尔·哈金森说。

”好了,大伙儿。“萨默斯先生说,“这一轮挺快,接下来还得再快点儿才能按时完成。”他看了眼下一张清单。“比尔,”他说,“你是哈金森家的族长,你们家族还有别的户主吗?”

“有唐和爱娃。”哈金森太太喊,“给他们个机会。”

“女儿随夫家,苔茜。”萨默斯先生温和地说,“你跟大家一样心里清楚。”

“这不公平。”苔茜说。

“我想没了,乔。“比尔·哈金森遗憾地说,”我女儿随她男人家,这很公平。我没有别的亲属了,只有孩子们。“

”那么,族长这轮是你代表,户主这轮也是你代表,对吧?“萨默斯先生解释道。

”没错。“比尔·哈金森答。

”几个孩子,比尔?“萨默斯先生例行公事地问。

”仨。“比尔·哈金森答。”小比尔和南茜和小大卫,加苔茜和我。“

”好,那么,“萨默斯先生说,”亨利,你把抽奖票收回来了?“

格瑞夫先生点点头,手里攥着一叠纸条。“把它们放回箱子里。”萨默斯先生指导着,“把比尔的也放回去。”

“我想我们应该重来一次,”哈金森太太尽量平静地说,“我跟你说了,这不公平,你没给他足够的选择的时间。大家都看到了。”

格瑞夫先生挑出五个纸条,放回箱子。剩下的纸条都被扔在地上,随风飞舞。

”大家听我说,”哈金森太太向她周围的人说。

“准备好了,比尔?”萨默斯先生说,“抽一张纸条,别打开,直到每个人都抽过。亨利,你帮一下小大卫。”格瑞夫先生拿起小大卫的手,小大卫听话地跟着他走到箱子前,“从箱子里拿出一张纸,乖大卫。”萨默斯先生说。小大卫把手伸进箱子笑着,“只拿一张噢。”萨默斯先生说。“亨利,你帮他拿住。”格瑞夫握着孩子的手,把纸条从孩子的小拳头里抽出来,替孩子拿着。小大卫站在他身边,困惑地仰望着他。

“下一个,南茜。”萨默斯先生说。南茜十二岁了,她学校的朋友们喘着粗气看着她走上前。她裙摆飘摇,优雅地抽出一张纸条。“小比尔。”萨默斯先生叫道。小比尔红脸膛,大脚丫,几乎撞翻了抽奖箱,抽了一张纸条。“苔茜,”萨默斯先生叫。她犹豫了一下,挑战地向四周看了一圈,抿了下嘴,走向箱子。她一把抓出一张纸条,捏在手里,把手背到身后。

“比尔。”萨默斯先生叫道。比尔·哈金森把手伸进箱了,四下摸了一圈,掏出最后一张纸条。

人群一片静悄悄。一个女孩小声嘀咕,“我希望不是南茜。”声音传到了人群的边缘。

“从前不是这样的。”华纳老汉干脆地说,“现在的人和从前不一样了。”

“好了。”萨默斯先生说,“打开纸条。亨利,你打开小大卫的。”

格瑞夫先生打开纸条,把它举起来,看到纸条上一片空白,人群发出微微的叹息。南茜和小比尔同时打开他们的纸片,两个人眼睛发光,大笑起来,转向人群,高高举起手里的纸条。

”苔茜。“萨默斯先生说。没有回应。萨默斯先生望向比尔·哈金森,比尔打开自己的纸条,展示给众人。那是一张空白纸条。

”是苔茜。“萨默斯先生说。他的声音缓和下来。”比尔,给我们瞅瞅她的纸条。“

比尔·哈金森走到老婆跟前,一把夺过她手里的纸条。纸条上有一个黑点,萨默斯先生前天晚上在煤炭公司办公室里用重铅笔涂的黑点。比尔·哈金森把纸条举起来,人群一片骚动。

“好了。”萨默斯先生说,“赶紧结束吧。”

尽管村民们忘掉了仪式,也丢掉了最开始的黑箱子,大家还是记得要用石头。男孩们垒的石头堆已经就绪,地上也有石头,夹着满地的纸片。德拉克罗瓦太太挑了一块大石头,不得不两只手抱着,她转向顿巴太太,“来,”她说,“快点!”

顿巴太太双手拿着几块小石子儿,喘着气说,”我跑不动,你先跑,我随后。“

孩子们都拿好了石头,有人在小大卫·哈金森的小手里也塞了几块。

苔茜站在广场中央清出的一块空地上,绝望地伸出双手,向走来的村民们喊:“这不公平。”

一块石头击中她的脑袋。华纳老汉喊着,“来呀!来呀!大伙一起上啊!”

史蒂夫·亚当斯领头,格瑞夫太太紧随他身旁。

“这不公平!这不对!”哈金森太太尖叫着。村民们蜂拥而至。

相关文章

网友评论

      本文标题:抽奖 - The Lottery

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/dzjcuqtx.html