Day4

作者: 光帆 | 来源:发表于2018-04-13 21:05 被阅读0次

Day4


Chapter4


Economically, it implemented the nationalization of industries and exercised a considerable amount of control over private enterprises in order to revive the primary industries and help balance trade.
44页第二段第二行
经济上,工党实行产业国有化,对民营企业进行了大量的控制,以振兴第一产业,促进贸易平衡。

  1. 这句话真的很长,而且中间一个逗号都没有,读起来很累。
    我们试着来划分一下句子的结构
    Economically, //it implemented the nationalization of industries // exercised a considerable amount of control over private enterprises//( in order to revive the primary industries // help balance trade.)
    根据语义,就把这句话划分成了3个部分
  • it implemented the nationalization of industries
    它实行产业国有化,这个它要结合上下文是指工党
  • (it)exercised a considerable amount of control over private enterprises
    这句话和前一句是并列句,而且and连接,省略了主语
  • in order to revive the primary industries and help balance trade.
    这个就叫目的状语从句,in order to 就是为了...的意思,并且这句话里还有并列的成分,是用and连接的
  1. 读这种句子,就是按照语义来停顿,把整个句子分成好几块儿来读,这样子比较优雅,然后读起来也不累

The 1980s saw the recovery of the British economy although it continued to grow at lower rates than its competitors.
45页第一行
二十世纪八十年代见证了英国经济的复苏,尽管英国经济继续以低于其竞争对手的速度增长。

  1. saw这个词一定要谈谈
    这句话里就是他的一个很小众但是很重要的用法,见证
    而且用这个意思的时候,主语大多数情况下都是物或者是抽象的东西,例如这里的年代,某个物件
    The desk saw the growth of us. 课桌见证了我们的成长。
  2. 这是although连接的并列句,但是从句的it却不是指代the 1980s的,而是指the British economy,所以从句中的it并不是总指代主句中的主语,而是语义中更重要的那个东西,这也是符合我们正常的说话习惯的,所以语言作为交流工具,它的规则只是帮助我们更好地使用它,而不是限制我们表述自己想法的障碍。(感觉我的这个感悟好有深度,有没有O(∩_∩)O哈哈~)

目录
Day3
Day2
Day1

网友评论

      本文标题:Day4

      本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/eamhkftx.html