英文 | 中文 |
---|---|
The game | 这场竞赛 |
They say a person either has what it takes to play | 参加的人要么有本事 |
Or they don't. | 要么一无所有 |
My mother was one of the greats. | 我母亲曾是其中的佼佼者 |
Me, on the other hand... i'm kind of screwed. | 而我呢就有些惨了 |
This is, uh... | 这是恩 |
Humiliating on so many levels. | 丢脸丢到家了 |
You have to go. | 你赶快走吧 |
Why don't you come back here, | 为何不回来 |
and we'll pick up what we left off | 回味一下之前的缠绵 |
No, seriously. | 不说真的 |
完整版请点击 | |
You have to go. I'm late. | 你快走吧我要迟到了 |
Which isn't what you want to be on your first day | 我可不想第一天上班就迟到 |
So, uh, you actually live here. | 那你真的住这里 |
- No. | -不 |
Yes. kind of. | 但某种程度上是的 |
It's nice. A little dusty, | 这里不错有点灰的 |
Odd, but it's nice. | 有点奇怪但很好 |
So, how do you kind of live here? | 你算哪种程度上住这里呢 |
I moved two weeks ago from boston. | 我两周前从波士顿搬到这里 |
It was my mother's house. | 这曾是我母亲的房子 |
- I'm selling it. - Oh, I'm sorry. | -我正想卖掉它-哦我很抱歉 |
For what? | 抱歉什么 |
You said "was." | 你说"曾经" |
Oh, my mother's not dead. | 哦我妈妈没有去世 |
She's... You know what? We don't have to do the thing. | 她只是我们不用这样 |
Oh, we can do anything you want. | 你想怎样都可以 |
Exchange the details, pretend we care. | 谈心事假装关心的那种事情 |
I'm gonna go upstairs to take a shower, | 我要上楼去洗澡了 |
And when I get back down here, you won't be here, so, um... | 当我回来希望已经离开所以 |
Goodbye, um... | 再见恩 |
- Derek. - Derek. | -德里克-德里克 |
- Right. Meredith. - Meredith. | -好梅瑞狄斯-梅瑞狄斯 |
Nice meeting you. | 很高兴认识你 |
Bye, Derek. | 再见德里克 |
Each of you comes here today hopeful, | 今天你们满怀希望地来到这里 |
Wanting in on the game. | 想参加这场竞赛 |
A month ago, | 一个月之前 |
You were in med school being taught by doctors. | 你们还在医学院里学习做医生 |
Today... | 而今天 |
...you are the doctors. | 你们就是医生 |
The seven years you spend here as a surgical resident | 在这就职住院外科医生的7年 |
Will be the best and worst of your life. | 也是你们一生中最美好和痛苦的7年 |
You will be pushed to the breaking point. | 你们会被推向崩溃的边缘 |
Look around you. Say hello to your competition. | 看看周围向竞争者打个招呼 |
Eight of you will switch to an easier specialty. | 其中8位会转到更容易的专科 |
Five will crack under the pressure. | 5位会在压力下崩溃 |
Two of you will be asked to leave. | 2位会被劝退 |
This is your starting line. This is your arena. | 这里是你们的起跑线你们的竞技场 |
How well you play, | 你们将何去何从 |
That's up to you. | 都看你们的了 |
Like I said... | 就像我说的 |
... I'm screwed. | 我惨了 |
Ok, Martin, Robinson, Bond, Hawkins. | 马丁罗宾森邦德霍金斯 |
Only six women out of 20. | 20人中只有6位是女的 |
Yeah. I hear one of them's a model. | 是啊我听说其中一位模特 |
Seriously, that's gonna help with the respect thing? | 说真的这是会让我们肃然起敬吗 |
- You're Cristina, right?- Patton, Monroe... | -你是克里斯蒂娜是吗-巴顿门罗 |
Which resident are you assigned to? I got Bailey. | 你被分给哪位住院医生我跟贝利 |
The Nazi? Me too. | 是纳粹吗我也是 |
You got the Nazi? So did i. | 你们跟纳粹吗我也是 |
At least we'll be tortured together, right? | 至少我们要一起受苦受难了 |
I'm George O'malley. | 我是乔治·欧麦利 |
Uh, we met at the, uh, mixer. | 我们在见面会上见过 |
You had on a black dress | 你当时穿着黑色裙子 |
With a slit up the side, strappy sandals and... | 裙边有开叉还有罗马凉鞋 |
Now you think I'm gay. | 现在你们以为我是同性恋 |
No, I'm not gay. | 不我不是同性恋 |
It's... it's just that, uh, you were... | 只是只是你当时 |
You were very unforgettable. | 你让人印象深刻 |
O'malley, Yang, Grey, Stevens. | 欧麦利杨格蕾斯蒂文斯 |
And I'm totally forgettable. | 我完全被无视了 |
- Bailey? - End of the hall. | -贝利吗-在大厅尽头 |
That's the Nazi? | 她就是纳粹吗 |
I thought the Nazi would be a guy. | 我还以为纳粹是男的呢 |
I thought the Nazi would be a Nazi. | 我以为纳粹就应该是纳粹 |
Maybe it's professional jealousy. Maybe she's brilliant | 也许是同行间的嫉妒她太出色了 |
And they call her a Nazi because they're jealous. | 她被叫纳粹是因为人们嫉妒她 |
Maybe she's nice. | 也许她人很好 |
Let me guess. you're the model. | 让我猜你就是那模特 |
Hi, I'm Isobel Stevens, | 你好我是伊泽贝尔·斯蒂文斯 |
But everyone calls me Izzie. | 但是大家都叫我伊兹 |
I have five rules. Memorize them. | 我有5条规定记牢它们 |
Rule No.1:Don't bother sucking up. | 第1条别拍马屁 |
I already hate you. That's not gonna change. | 我讨厌你们是不会改变的 |
Trauma protocol, phone list, pagers, | 拿好外伤科章程电话名单和呼叫机 |
Nurses will page you. | 护士们会呼你们 |
You will answer every page at a run. a run! | 你们必须随叫随到要用跑的 |
That's rule number two. | 这是第2条规定 |
Your first shift starts now and lasts 48 hours. | 你们第一轮班现在开始持续48小时 |
You're interns, grunts, nobodies, | [1小时] 你们是实习生小人物 |
Bottom of the surgical food chain. | [1小时] 在外科食物链的最底层 |
You run labs, write orders, work every second night | 你们要做实验写病历通宵值班 |
until you drop, and don't complain. | 做到你倒下不要抱怨 |
On-call rooms. Attendings hog them. | 待命室这里被主治医生占了 |
Sleep when you can where you can, | 你们就在合适时间地点睡觉 |
which brings me to Rule Number Three | 接下来是第3条规定 |
If i'm sleeping, | 如果我在睡觉 |
Don't wake me unless your patient is actually dying. | 别叫醒我除非你病人快死了 |
Rule Number Four, | 第4条 |
The dying patient should better not be dead when i get there. | 当我赶到那时病人最好还没死 |
Not only will you have killed someone, | 这样你们不仅杀了一个人 |
you woke me for no good reason, | 而且还平白无故地叫醒了我 |
Are we clear? | 明白了吗 |
完整版请点击 | |
Yes? | 什么问题 |
You said five rules. that was only four. | 你说有5条规定但是只有4条 |
Rule Number Five | 第5条 |
When I move, you move. | 我行动你们跟着行动 |
Get out of my way! | 别挡路 |
What do we got? | 病人什么情况 |
Katie Bryce, 15-year-old, female, new onset seizures, | 凯蒂·布莱斯15岁女性新发癫痫 |
Intermittent for the past week. | 上周持续发作 |
IV lost en route, | 中途停止过静脉注射 |
Started grand mal seizing as we descended. | 降落后癫痫严重发作 |
All right, get her on her side. | 好的让她侧过身来 |
Izzie, 10 milligrams diazepam im. | 伊兹注射10毫升安定 |
No, no. the white lead is on the right. | 不对不对白色电极应该在右边 |
Righty, whitey, smoke over fire. | 白在右烟在上火在下[心电图电极位置口诀] |
A large-bore IV. Don't let the blood hemolyze. Let's go! | 大量静脉输液避免溶血动起来 |
A wet fish on dry land? | 高危病人吗 |
Absolutely, Dr. Burke. | 绝对是的伯克医生 |
Dr. Bailey, let's shotgun her. | 贝利医生让我们向她"射击"吧 |
That means every text in the book | 意思是进行各项检查 |
CT, CBC, Chem-7, Tox screen. | 扫描血球计数生化和毒性检查 |
Cristina, you're on labs. | 克里斯蒂娜你去做实验 |
George, patient work-ups. | 乔治你去检查病人病情 |
Meredith, get Katie for a CT. | 梅瑞狄斯给凯蒂做断层扫描 |
She's your responsibility now. | 她现在归你管了 |
Wait. What about me? | 等等那我呢 |
Honey, you get to do rectal exams. | 亲爱的你去做直肠检查吧 |
What are you doing here? | 你在这里干什么 |
Katie Bryce's labs came out clear. | 凯蒂·布莱斯的检查正常 |
There's nothing in the results that explain her seizures. | 找不出发病的原因 |
I just thought you wanna know | 我只是想让你知道 |
Ok. | 好的 |
Uh, I heard every year, the attending | 恩我听说每年主治医生都会 |
on-call picks the best interns | 挑选最好的实习医生 |
And lets them perform a procedure during the first shift. | 让他们在第一轮班就参加手术 |
I'm just saying it's what I heard. | 我只是这么听说的 |
Go away... now. | 走开马上 |
Yeah, sounds good. | 好的听上去不错 |
He'll be fine? You'll be fine. | 他会没事吗你没事的 |
If you don't count the fact that | 如果不提我以后不能吃培根了 |
my bacon days are over, sure | 我肯定我好了 |
So bypass surgery tomorrow with Dr. Burke. | 明天伯克医生做心脏搭桥手术 |
I hear he's good. | 我听说他不错 |
And, after that, you can have all the | 然后你就可以吃所有 |
bacon-flavored soy pa which you can eat | 有培根风味的东西了 |
Mmm. kill me now. | 现在杀了我算了 |
I wish I could, but I'm a healer. | 我希望我可以但我是医生 |
You're lost. | 你迷路了 |
I'm not lost. How are you feeling? | 我才没有你感觉怎么样 |
How do you think i'm feeling? | 你觉得我感觉怎么样 |
I'm missing my pageant. | 我错过了选美比赛了 |
You're missing your pageant? | 错过选美比赛 |
The spokane teen miss. | 斯波坎少女皇后 |
I was in the top ten after the first two rounds. | 前两轮之后我在前十名 |
This is my year. I could have won. | 今年是我的机会我本可以赢的 |
You're so lost. what are you, like, new? | 你就是迷路了你是新来的吗 |
Ok, so i'm just gonna insert my fingers | 好的我要把手指放进去了 |
Into your rectum. | 放进你的直肠 |
No. | 不 |
Out. Out. | 一边去一边去 |
Bet you missed a lot when you first started out. | 我打赌你刚开始的时也犯过很多错 |
I twisted my ankle in talent rehearsal. | 在排练的时扭到了脚腕 |
I do rhythmic gymnastics, which is, like, really cool. | 我还会艺术体操那个非常牛 |
Nobody else does it. | 别人都不会 |
And I tripped over my ribbon. | 然后我被丝带绊倒了 |
And I didn't get stuck with someone this clueless, | 我没有和某些无能的人困在这里 |
And that was, like, a nurse. | 那就像个护士 |
You and I are gonna have so much fun together. | 你和我一起可有的瞧了 |
This shift is a marathon, not a sprint. | 这轮班就像马拉松不是短跑 |
- Eat. - I can't. | -吃点吧-我吃不下 |
You should eat something. | 你应该吃些东西 |
You try eating after performing 17 | 做完17个直肠检查之后 |
rectal exams. | 你倒吃吃看啊 |
The Nazi hates me | 纳粹讨厌我了 |
The nazi's a resident. | 纳粹只是住院医生 |
I have attendings hating me. | 有一个主治医生已经讨厌我了 |
You know Meredith is inbred? | 你们知道梅瑞狄斯来历吗 |
Like it's uncommon around here to be a doctors' parents... | 父母是医生在这里很特别吗 |
Royally in bread. her mother is Ellis Grey. | 不止如此她妈妈是爱丽丝·格蕾 |
Shut up. the Ellis Grey? | 天啊那个爱丽丝·格蕾 |
- Who's ellis grey?- The Grey Method. | -谁是爱丽丝·格蕾-格蕾治疗法 |
Where'd you go to med school, Mexico? | 你在哪读的医学院啊墨西哥 |
She was one of the first big chick surgeons. | 她是最早的女外科医生之一 |
She's a living legend. | 她是活生生的传奇 |
Yeah, she won the Harper Avery twice. | 她得过两次哈珀艾弗里奖 |
So I didn't know one thing. | 我怎么什么都不知道 |
Talk about parental pressure. | 想想看父母的压力吧 |
I'd kill to have Ellis Grey as a mother. | 我真希望爱丽丝·格蕾是我妈 |
I'd kill to be Ellis Grey | 真希望成为爱丽丝·格蕾 |
All I need is one good case. | 我真想要个好的病例 |
Katie Bryce is a pain in the ass. | 凯蒂·布莱斯真是个大麻烦 |
If I hadn't taken the Hippocratic Oath, | 如果我没有发过希波克拉底誓言 |
I'd kevorkian her with my bared hands | 我真想亲手掐死她 |
What? | 怎么了 |
Good afternoon, interns. | 下午好啊实习生们 |
It's posted, but I thought I'd | 消息传得很快但是我想 |
share the good news peronally | 要亲自来分享好消息 |
Is reserved for the intern that shows the most promise. | 是留给最有潜力的实习医生 |
As I'm running the OR today, I get to make that choice. | 今天我有手术我得挑个人 |
- George O'malley. - me? | -乔治·欧麦利-我吗 |
You'll scrub in for an appendectomy this afternoon. | 下午你来做阑尾切除手术 |
Congratulations. Enjoy it. | 恭喜了好好干 |
Did he say me? | 他刚刚说的是我吗 |
I've seen his file. | 我看过他的档案 |
George O'malley barely made the cut to get in this program. | 乔治·欧麦利差点进不了医院实习 |
- He's not your guy. - He's my guy, all right. | -他不是你要的人-他是的就这么定了 |
Every year, you pick your guy, | 每年你都选一个人 |
And your guy suffers more than any other intern. | 让他比别人承受更多痛苦 |
Terrorize one, and the rest fall in line. | 这叫杀鸡儆猴 |
I get it, I respect it, | 我明白我也尊重你的选择 |
but George O'malley's a puppy. | 但乔治·欧麦利是乖乖熊 |
Katie Bryce, 3604? | 凯蒂·布莱斯3604房 |
- Right there.- Thank you. | -那边-谢谢 |
Katie, honey, mom and dad are here. | 宝贝凯蒂爸妈来了 |
They gave her a sedative for the | 因为做CT注射了镇定剂 |
ct scan, so she's a little groggy. | 所以她轻微昏迷 |
Will she be all right? | 她会好起来吗 |
Our doctor at home said that she might need an operation. | 家庭医生说她可能需要手术 |
Is that true? | 这是真的吗 |
What kind of operation? | 什么类型的手术 |
She's, um... well... you know what? | 她是好吧你知道 |
I'm not the doctor. | 我不是她医生 |
Um, I'm a doctor, but I'm not Katie's doctor, | 我是医生但不是凯蒂的医生 |
So I'll go get him for you. | 我去叫他过来 |
- What?- Katie's parents have questions. | -什么-凯蒂的父母有疑问 |
Do you talk to them, | 是你去跟他们谈谈 |
or do I ask Burke? | 还是去问伯克医生 |
No, Burke's off the case. | 不用伯克不管这病人 |
Katie belongs to the new attending now, | 凯蒂现在归新来的主治医生管 |
Dr. Shepherd.He is over there | 谢博德医生他在那里 |
Meredith, can I talk to you for a second? | 梅瑞狄斯我能跟你谈谈吗 |
Actually, I was... | 实际上我 |
Dr. shepherd. | 谢博德医生 |
Dr. Shepherd? This morning, it was Derek. | 谢博德医生今早还是德里克呢 |
Now it's Dr. Shepherd. | 现在就是谢博德医生 |
Dr. Shepherd. We should pretend it never happened. | 我们要装作什么都没发生 |
What never happened? You sleeping with me, | 什么没发生过是你和我上床 |
Or you throwing me out this morning? | 还是你今早把我赶出去 |
Both are memories I'd like to hold onto. | 但这两件事我可都想记着 |
No, there will be no memories. | 不什么都不要记得 |
I'm not the girl in the bar anymore, | 我不是酒吧里的女孩 |
and you're not the guy. | 你也不是那男的 |
This can't exist. You get that, right? | 这不现实你明白是吗 |
You took advantage of me, and you wanna forget about it. | 你吃了我豆腐后就想甩掉我 |
- I did not take...- I was drunk and vulnerable and good-looking. | -我没吃-我当时喝醉了人又长得帅 |
You took advantage. | 你就想乘虚而入 |
Ok, I was the one who was drunk, | 拜托喝醉的人是我 |
获取完整的剧集台词和单词统计,请移步赞赏区(无需赞赏),关键字“实习医生格蕾”
网友评论