美文网首页假面日语听与说
这条我们中国学习者给日语发音强加的规则,让人哭笑不得

这条我们中国学习者给日语发音强加的规则,让人哭笑不得

作者: 一只猫俊 | 来源:发表于2019-06-14 00:26 被阅读0次

    (本文配有详细的音频讲解,详见公号)

    1

    不知什么时候开始,我们一谈到日语发音,讨论最多的就是送气音和不送气音

    一部分人进而还形成了一条规则

    日语清音在词首的时候要发送气音,在词语中的时候,要发不送气音

    如:たくさん  わたし

    这其实是我们中国人,强行给日语发音加上的一条,我们自己定的规则

    2

    我在某网站答题时说日本人不分送气和不送气

    底下就有人一直反驳我说,就算不分,但是送气和不送气是客观存在的,而且应该这样发音才地道

    这里,我就不争什么理论,我自己找了一些资料,视频之类的,大家自己听一下,就知道了

    第1个音频是我从 《名侦探柯南》 里面截取出来的,大家要注意听一下毛利小五郎说“けいたい”的“”时候的发音,然后同样一个词,柯南的发音。大家可以听一下

    可能有人会说,动画里面有些夸张成分,那我的第2个音频就是《大家的日语》教材的课文录音,这是最标准的日语发音了,大家可以听一下

    第一个男声的“わたし”的 ,是一个介于送气和不送气之间的音,听着非常介于普通话的td 之间

    而第二个男声的“わたし”的 ,用我们中国人的发音来说,就是一个送气音

    其实,如果大家熟悉动画或者日剧的话,就会发现,基本上年长一点或者有气势一点的男人,不管这个音是在句子首位还是句子中间,都会听起来有点送气

    而女生,小孩儿之类的,气不太足的,他们说话就比较省气,这时候听着,就非常类似于我们普通话的不送气音了

    3

    还有一个重要的问题就是,普通话里送气和不送气音分别表示不同的意思,所以为了不听错,大家都会发的特别规整,打个比方,不送气音的气量是10,送气音的气量在90,那我们中国人说普通话肯定会保持在10或者90附近

    而日语由于送气音和不送气音不区分意思,都表示同一个发音,所以会出现送气量在50左右的情况,那这时候,你是要把它定义为送气音还是不送气音呢?

    所以说,大家一定不要把 “日语清音在词首的时候要发送气音,在词语中的时候,要发不送气音” 当成日语发音的规则

    4

    再举个例子:本来四川话NL不分,如果你是一个北方人学四川话说“奶奶要拿杯子喝牛奶”,然后把 奶奶拿 牛奶 都发成标准的N声母,然后说这是一个标准的规则,四川人听了只会送你个词“铲铲”

    5

    话说回来,我们发日语清音时真正要注意的是什么?如果我们都发成送气音的话,为什么听起来会很不地道

    其实还是那些老话:我们发音的时候口腔肌肉太用力了,嘴巴也长得过大了,送气量也过多,听着也就会磕磕绊绊的

    6

    那么来做个练习吧

    わたしは あなたの 友達(ともだち)です。  送气多一点

    わたしは あなたの 友達(ともだち)です。  送气少一点

    嘿嘿,这里给大家留个问题,ともだち  的  だ,是个浊音,要怎么发音呢?

    相关文章

      网友评论

        本文标题:这条我们中国学习者给日语发音强加的规则,让人哭笑不得

        本文链接:https://www.haomeiwen.com/subject/efsyfctx.html